¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× µÑ ÁßÀÇ ´©°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇÏ¿´´À³Ä À̸£µÇ µÑ° ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¼¼¸®µé°ú â³àµéÀÌ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡¸®¶ó |
KJV |
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
NIV |
"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ µÑ Áß¿¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ¹Þµç ¾ÆµéÀº ´©±¸À̰ڴÀ³Ä ?' ÇÏ°í ¿¹¼ö²²¼ ¹°À¸¼Ì´Ù. ±×µéÀÌ `¸º¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ¼¼¸®¿Í â³àµéÀÌ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¡°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ µÑÁß¿¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ¹Þµç ¾ÆµéÀº ´©±¸À̰ڴÀ³Ä."°í ¿¹¼ö²²¼ ¹°À¸¼Ì´Ù. ±×µéÀÌ "¸º¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ¼¼¸®¿Í â³àµéÀÌ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó·Î µé¾î°¡°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Wie van die twee het die wil van die vader gedoen? Hulle antwoord Hom: Die eerste. Jesus s? vir hulle: Voorwaar Ek s? vir julle, die tollenaars en die hoere gaan julle voor in die koninkryk van God. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û ¬à¬ä ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬à¬Ý¬ñ? ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬®¬å: ¬±¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ¬ä. ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬â¬Ö¬é¬Ö: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Hvem af de to gjorde Faderens Villie?" De sige: "Den f©ªrste." Jesus siger til dem: "Sandelig, siger jeg eder, at Toldere og Sk©ªger g? forud for eder ind i Guds Rige. |
GerElb1871 |
Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen zu ihm : Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, da©¬ die Z?llner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes. |
GerElb1905 |
Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen zu ihm : Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, da©¬ die Z?llner und die Huren euch vorangehen indas Reich Gottes. |
GerLut1545 |
Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Z?llner und Huren m?gen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. |
GerSch |
Welcher von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Z?llner und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr! |
UMGreek |
¥Ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï?; ¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï?. ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Which of the two did the will of the father? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, that the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. |
AKJV |
Whether of them two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
ASV |
Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the (1) publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. (1) See marginal note on Mt 5:46) |
BBE |
Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. |
DRC |
Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you, that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. |
Darby |
Which of the two did the will of the father? They say to him , The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you. |
ESV |
Which of the two did the will of his father? They said, The first. Jesus said to them, Truly, I say to you, (Luke 7:29) the tax collectors and (Luke 7:37-50) the prostitutes go into (See ch. 12:28) the kingdom of God before you. |
Geneva1599 |
Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God. |
GodsWord |
"Which of the two sons did what the father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Tax collectors and prostitutes are going into the kingdom of God ahead of you. |
HNV |
Which of the two did the will of his father?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Which of the two did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go ahead of you into the kingdom of God. |
LITV |
Which of the two did the will of the father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, the tax collectors and the harlots go before you into the kingdom of God. |
MKJV |
Which of the two did the will of his father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you that the tax-collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. |
RNKJV |
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Yahushua saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of ???? before you. |
RWebster |
Which of the two did the will of his father ? They say to him , The first . Jesus saith to them , Verily I say to you , That the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you . |
Rotherham |
Which of the two, did the will of the father? They say, The latter. Jesus saith unto them?Verily, I say unto you, the tax-collectors and the harlots, are going before you, into the kingdom of God; |
UKJV |
Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
WEB |
Which of the two did the will of his father?¡± |
Webster |
Which of the two did the will of [his] father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
YLT |
which of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God, |
Esperanto |
Kiu el la du plenumis la volon de la patro? Ili diris:La unua. Jesuo diris al ili:Vere mi diras al vi, ke la impostistoj kaj malcxastistinoj iras antaux vi en la regnon de Dio. |
LXX(o) |
|