Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 21Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× µÑ ÁßÀÇ ´©°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇÏ¿´´À³Ä À̸£µÇ µÑ° ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼­ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¼¼¸®µé°ú â³àµéÀÌ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡¸®¶ó
 KJV Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
 NIV "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ µÑ Áß¿¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ¹Þµç ¾ÆµéÀº ´©±¸À̰ڴÀ³Ä ?' ÇÏ°í ¿¹¼ö²²¼­ ¹°À¸¼Ì´Ù. ±×µéÀÌ `¸º¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ¼¼¸®¿Í â³àµéÀÌ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¡°í ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ µÑÁß¿¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ¹Þµç ¾ÆµéÀº ´©±¸À̰ڴÀ³Ä."°í ¿¹¼ö²²¼­ ¹°À¸¼Ì´Ù. ±×µéÀÌ "¸º¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ¼¼¸®¿Í â³àµéÀÌ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó·Î µé¾î°¡°í ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Wie van die twee het die wil van die vader gedoen? Hulle antwoord Hom: Die eerste. Jesus s? vir hulle: Voorwaar Ek s? vir julle, die tollenaars en die hoere gaan julle voor in die koninkryk van God.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û ¬à¬ä ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬à¬Ý¬ñ? ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬®¬å: ¬±¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ¬ä. ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬â¬Ö¬é¬Ö: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Hvem af de to gjorde Faderens Villie?" De sige: "Den f©ªrste." Jesus siger til dem: "Sandelig, siger jeg eder, at Toldere og Sk©ªger g? forud for eder ind i Guds Rige.
 GerElb1871 Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen zu ihm : Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, da©¬ die Z?llner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes.
 GerElb1905 Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen zu ihm : Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, da©¬ die Z?llner und die Huren euch vorangehen indas Reich Gottes.
 GerLut1545 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Z?llner und Huren m?gen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.
 GerSch Welcher von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Z?llner und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr!
 UMGreek ¥Ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï?; ¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï?. ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV Which of the two did the will of the father? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, that the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
 AKJV Whether of them two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
 ASV Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the (1) publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. (1) See marginal note on Mt 5:46)
 BBE Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you.
 DRC Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you, that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you.
 Darby Which of the two did the will of the father? They say to him , The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
 ESV Which of the two did the will of his father? They said, The first. Jesus said to them, Truly, I say to you, (Luke 7:29) the tax collectors and (Luke 7:37-50) the prostitutes go into (See ch. 12:28) the kingdom of God before you.
 Geneva1599 Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God.
 GodsWord "Which of the two sons did what the father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Tax collectors and prostitutes are going into the kingdom of God ahead of you.
 HNV Which of the two did the will of his father?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Which of the two did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go ahead of you into the kingdom of God.
 LITV Which of the two did the will of the father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, the tax collectors and the harlots go before you into the kingdom of God.
 MKJV Which of the two did the will of his father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you that the tax-collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
 RNKJV Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Yahushua saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of ???? before you.
 RWebster Which of the two did the will of his father ? They say to him , The first . Jesus saith to them , Verily I say to you , That the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you .
 Rotherham Which of the two, did the will of the father? They say, The latter. Jesus saith unto them?Verily, I say unto you, the tax-collectors and the harlots, are going before you, into the kingdom of God;
 UKJV Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
 WEB Which of the two did the will of his father?¡±
 Webster Which of the two did the will of [his] father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
 YLT which of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,
 Esperanto Kiu el la du plenumis la volon de la patro? Ili diris:La unua. Jesuo diris al ili:Vere mi diras al vi, ke la impostistoj kaj malcxastistinoj iras antaux vi en la regnon de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø