Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 21Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿äÇÑÀÌ ÀÇÀÇ µµ·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Ô°Å´Ã ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸µÇ ¼¼¸®¿Í â³à´Â ¹Ï¾úÀ¸¸ç ³ÊÈñ´Â À̰ÍÀ» º¸°íµµ ³¡³» ´µ¿ìÃÄ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
 NIV For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç½Ç ¿äÇÑÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ã¾Æ ¿Í¼­ ¿Ã¹Ù¸¥ ±æÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÙ ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ±×ÀÇ ¸»À» ¹ÏÁö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ¼¼¸®¿Í â³àµéÀº ¹Ï¾ú´Ù. ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» º¸°íµµ ³¡³» ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê°í ±×¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ »ç½Ç ¿äÇÑÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ã¾Æ¿Í¼­ ¿Ã¹Ù¸¥ ±æÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÙ ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ±×ÀÇ ¸»À» ¹ÏÁö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ¼¼¸®¿Í â³àµéÀº ¹Ï¾ú´Ù. ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» º¸°íµµ ³¡³» ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê°í ±×¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù."
 Afr1953 Want Johannes het na julle gekom in die weg van geregtigheid, en julle het hom nie geglo nie; maar die tollenaars en die hoere het hom geglo. En julle het dit gesien en tog nie later berou gekry om hom te glo nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö, ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö.
 Dan Thi Johannes kom til eder p? Retf©¡rdigheds Vej, og I troede ham ikke, men Toldere og Sk©ªger troede ham; men endsk©ªnt I s? det, fortr©ªde I det alligevel ikke bagefter, s? I troede ham.
 GerElb1871 Denn Johannes kam zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Z?llner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben.
 GerElb1905 Denn Johannes kam zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Z?llner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben.
 GerLut1545 Johannes kam zu euch und lehrete euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Z?llner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Bu©¬e, da©¬ ihr ihm danach auch geglaubt h?ttet.
 GerSch Denn Johannes ist zu euch gekommen mit dem Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht. Die Z?llner und die Huren aber glaubten ihm; und obwohl ihr es sahet, reute es euch nicht einmal nachtr?glich, so da©¬ ihr ihm geglaubt h?ttet.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV For John came to you in a way of righteousness, and ye did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him. And having seen it, ye did not repent afterward to believe him.
 AKJV For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him.
 ASV For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the (1) publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. (1) See marginal note on Mt 5:46)
 BBE For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.
 DRC For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.
 Darby For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw it repented not yourselves afterwards to believe him.
 ESV For John came to you ([ch. 3:8-12, 15; Prov. 8:20; 2 Pet. 2:21]) in the way of righteousness, and (ver. 25; ch. 11:18) you did not believe him, but (Luke 3:12, 13) the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward ([See ver. 29 above]) change your minds and believe him.
 Geneva1599 For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him.
 GodsWord John came to you and showed you the way that God wants you to live, but you didn't believe him. The tax collectors and prostitutes believed him. But even after you had seen that, you didn't change your minds and believe him.
 HNV For Yochanan came to you in the way of righteousness, and you didn¡¯t believe him, but the tax collectors and the prostitutesbelieved him. When you saw it, you didn¡¯t even repent afterward, that you might believe him.
 JPS
 Jubilee2000 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him, and ye, when ye had seen [it], repented not afterward that ye might believe him.
 LITV For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And seeing, you did not repent afterwards to believe him.
 MKJV For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And when you had seen it , you did not repent afterwards so that you might believe him.
 RNKJV For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
 RWebster For John came to you in the way of righteousness , and ye believed him not : but the tax collectors and the harlots believed him : and ye , when ye had seen it , repented not afterward , that ye might believe him .
 Rotherham For John came unto you, in a way of righteousness, and ye believed him not,?but, the tax-collectors and the harlots, believed him; and, ye, seeing it, were not even smitten with regret, afterwards, so as to believe him.
 UKJV For John came unto you in the way of righteousness, and all of you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and all of you, when all of you had seen it, repented not afterward, that all of you might believe him.
 WEB For John came to you in the way of righteousness, and you didn¡¯t believe him, but the tax collectors and the prostitutesbelieved him. When you saw it, you didn¡¯t even repent afterward, that you might believe him.
 Webster For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him.
 YLT for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last--to believe him.
 Esperanto CXar Johano venis al vi en vojo de justeco, kaj vi ne kredis al li; sed la impostistoj kaj malcxastistinoj kredis al li. Kaj vi, kiam vi vidis, ecx ne pentis poste, por kredi al li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø