Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 21Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ µÑ° ¾Æµé¿¡°Ô °¡¼­ ¶Ç ±×¿Í °°ÀÌ ¸»ÇÏ´Ï ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ½È¼ÒÀÌ´Ù ÇÏ¿´´Ù°¡ ±× ÈÄ¿¡ ´µ¿ìÄ¡°í °¬À¸´Ï
 KJV And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
 NIV "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹öÁö´Â µÑ° ¾Æµé¿¡°Ô °¡¼­µµ °°Àº ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. µÑ° ¾ÆµéÀº °¡°Ú´Ù´Â ´ë´ä¸¸ ÇÏ°í °¡Áö´Â ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹öÁö´Â µÑ° ¾Æµé¿¡°Ô °¡¼­µµ °°Àº ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. µÑ° ¾ÆµéÀº °¡°Ú´Ù°í ´ë´ä¸¸ ÇÏ°í °¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Toe het hy na die tweede gegaan en vir hom net so ges?; en hy antwoord en s?: Ja, heer. En hy het nie gegaan nie.
 BulVeren ¬°¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö! -- ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö.
 Dan Og han gik til den anden og sagde liges?. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.
 GerElb1871 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.
 GerElb1905 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.
 GerLut1545 Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin.
 GerSch Als aber der Vater zu dem andern dasselbe sagte, antwortete dieser und sprach: Ja, Herr! und ging nicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ø¥ò¥á¥ô¥ó¥ø?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å.
 ACV And having come to the second, he said likewise. And having answered, he said, I, sir, and did not go.
 AKJV And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
 ASV And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not.
 BBE And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
 DRC And coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not.
 Darby And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* go , sir, and went not.
 ESV And he went to the other son and said the same. And he answered, I go, sir, but did not go.
 Geneva1599 Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.
 GodsWord "The father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go.
 HNV He came to the second, and said the same thing. He answered, ¡®I go, sir,¡¯ but he didn¡¯t go.
 JPS
 Jubilee2000 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I [will go], Lord, and went not.
 LITV And coming to the second, he said the same. And answering, he said, I go , sir; but he did not leave.
 MKJV And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go , sir; and did not go.
 RNKJV And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
 RWebster And he came to the second , and said likewise . And he answered and said , I go , sir : and went not .
 Rotherham And, coming unto the second, he spake, in like manner,?and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went.
 UKJV And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
 WEB He came to the second, and said the same thing. He answered, ¡®I go, sir,¡¯ but he didn¡¯t go.
 Webster And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
 YLT `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go , sir, and went not;
 Esperanto Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris:Mi iros, sinjoro; kaj ne iris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø