¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³ÊÈñ »ý°¢¿¡´Â ¾î¶°ÇÏ³Ä ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô µÎ ¾ÆµéÀÌ Àִµ¥ ¸º¾Æµé¿¡°Ô °¡¼ À̸£µÇ ¾ê ¿À´Ã Æ÷µµ¿ø¿¡ °¡¼ ÀÏÇ϶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
NIV |
"What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ µÎ ¾ÆµéÀÇ ºñÀ¯] `¶Ç ÀÌ·± °ÍÀº ¾î¶»°Ô »ý°¢ÇÏ´À³Ä ? ¤¤) ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ µÎ ¾ÆµéÀ» µÎ¾ú´Âµ¥ ¸ÕÀú ¸º¾Æµé¿¡°Ô °¡¼ ¾ê¾ß, ³Ê ¿À´Ã Æ÷µµ¿ø¿¡ °¡¼ ÀÏÀ» ÇÏ¿©¶ó Çϰí ÀÏ·¶´Ù. (¤¤. ´Ù¸¥ »çº»¿¡´Â ¸º¾Æµé°ú µÑ° ¾ÆµéÀÇ °æ¿ì°¡ ¹Ù²î¾îÁ³À½) |
ºÏÇѼº°æ |
"¶Ç ³ÊÈñ´Â ÀÌ·± °ÍÀ» ¾î¶»°Ô »ý°¢ÇÏ´À³Ä. ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ µÎ ¾ÆµéÀ» µÎ¾ú´Âµ¥ ¸ÕÀú ¸º¾Æµé¿¡°Ô °¡¼ '¾Ö¾ß. ³Ê ¿À´Ã Æ÷µµ¿ø¿¡ °¡¼ ÀÏÀ» Ç϶ó'°í ÀÏ·¶´Ù. |
Afr1953 |
Maar wat dink julle? 'n Man het twee kinders gehad, en hy gaan na die eerste en s?: Kind, gaan werk vandag in my wingerd. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö? ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬Ü¬à, ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Men hvad tykkes eder? En Mand havde to B©ªrn; og han gik til den f©ªrste og sagde: Barn! g? hen, arbejd i Dag i min Ving?rd! |
GerElb1871 |
Was d?nkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin, arbeite in meinem Weinberge. |
GerElb1905 |
Was d?nkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in meinem Weinberge. |
GerLut1545 |
Was d?nket euch aber? Es hatte ein Mann zwei S?hne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge. |
GerSch |
Was d?nkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei S?hne. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥é ¥ò¥á? ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é; ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥å¥ê¥í¥ï¥í, ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥é ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
But what does it seem to you? A man had two children. And having come to the first, he said, Child, go work today in my vineyard. |
AKJV |
But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
ASV |
But what think ye? A man had two (1) sons; and he came to the first, and said, (2) Son, go work to-day in the vineyard. (1) Gr children 2) Gr Child ) |
BBE |
But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. |
DRC |
But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. |
Darby |
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in my vineyard. |
ESV |
The Parable of the Two Sons (ch. 17:25; 18:12) What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, Son, go and work in (ver. 33; ch. 20:1) the vineyard today. |
Geneva1599 |
But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde. |
GodsWord |
"What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to work in the vineyard today.' |
HNV |
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ¡®Son, go work today in my vineyard.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But what do you think? A [certain] man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard. |
LITV |
But what do you think? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go today; work in my vineyard. |
MKJV |
But what do you think? A man had two sons; and he came to the first and said, Son, go work in my vineyard today. |
RNKJV |
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
RWebster |
But what think ye ? A certain man had two sons ; and he came to the first , and said , Son , go work to day in my vineyard . |
Rotherham |
But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, to-day, be working in the vineyard. |
UKJV |
But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
WEB |
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ¡®Son, go work today in my vineyard.¡¯ |
Webster |
But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard. |
YLT |
`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' |
Esperanto |
Kiel sxajnas al vi? Unu viro havis du filojn; kaj li venis al la unua, kaj diris:Filo, iru hodiaux kaj laboru en la vinbergxardeno. |
LXX(o) |
|