Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 21Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ³ÊÈñ »ý°¢¿¡´Â ¾î¶°ÇÏ³Ä ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô µÎ ¾ÆµéÀÌ Àִµ¥ ¸º¾Æµé¿¡°Ô °¡¼­ À̸£µÇ ¾ê ¿À´Ã Æ÷µµ¿ø¿¡ °¡¼­ ÀÏÇ϶ó ÇÏ´Ï
 KJV But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
 NIV "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'
 °øµ¿¹ø¿ª [ µÎ ¾ÆµéÀÇ ºñÀ¯] `¶Ç ÀÌ·± °ÍÀº ¾î¶»°Ô »ý°¢ÇÏ´À³Ä ? ¤¤) ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ µÎ ¾ÆµéÀ» µÎ¾ú´Âµ¥ ¸ÕÀú ¸º¾Æµé¿¡°Ô °¡¼­ ¾ê¾ß, ³Ê ¿À´Ã Æ÷µµ¿ø¿¡ °¡¼­ ÀÏÀ» ÇÏ¿©¶ó Çϰí ÀÏ·¶´Ù. (¤¤. ´Ù¸¥ »çº»¿¡´Â ¸º¾Æµé°ú µÑ° ¾ÆµéÀÇ °æ¿ì°¡ ¹Ù²î¾îÁ³À½)
 ºÏÇѼº°æ "¶Ç ³ÊÈñ´Â ÀÌ·± °ÍÀ» ¾î¶»°Ô »ý°¢ÇÏ´À³Ä. ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ µÎ ¾ÆµéÀ» µÎ¾ú´Âµ¥ ¸ÕÀú ¸º¾Æµé¿¡°Ô °¡¼­ '¾Ö¾ß. ³Ê ¿À´Ã Æ÷µµ¿ø¿¡ °¡¼­ ÀÏÀ» Ç϶ó'°í ÀÏ·¶´Ù.
 Afr1953 Maar wat dink julle? 'n Man het twee kinders gehad, en hy gaan na die eerste en s?: Kind, gaan werk vandag in my wingerd.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ä¬Ö? ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬Ü¬à, ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à.
 Dan Men hvad tykkes eder? En Mand havde to B©ªrn; og han gik til den f©ªrste og sagde: Barn! g? hen, arbejd i Dag i min Ving?rd!
 GerElb1871 Was d?nkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin, arbeite in meinem Weinberge.
 GerElb1905 Was d?nkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in meinem Weinberge.
 GerLut1545 Was d?nket euch aber? Es hatte ein Mann zwei S?hne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge.
 GerSch Was d?nkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei S?hne. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥é ¥ò¥á? ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é; ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥å¥ê¥í¥ï¥í, ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥é ¥ì¥ï¥ô.
 ACV But what does it seem to you? A man had two children. And having come to the first, he said, Child, go work today in my vineyard.
 AKJV But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
 ASV But what think ye? A man had two (1) sons; and he came to the first, and said, (2) Son, go work to-day in the vineyard. (1) Gr children 2) Gr Child )
 BBE But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
 DRC But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard.
 Darby But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in my vineyard.
 ESV The Parable of the Two Sons (ch. 17:25; 18:12) What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, Son, go and work in (ver. 33; ch. 20:1) the vineyard today.
 Geneva1599 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
 GodsWord "What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to work in the vineyard today.'
 HNV But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ¡®Son, go work today in my vineyard.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 But what do you think? A [certain] man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard.
 LITV But what do you think? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go today; work in my vineyard.
 MKJV But what do you think? A man had two sons; and he came to the first and said, Son, go work in my vineyard today.
 RNKJV But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
 RWebster But what think ye ? A certain man had two sons ; and he came to the first , and said , Son , go work to day in my vineyard .
 Rotherham But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, to-day, be working in the vineyard.
 UKJV But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
 WEB But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ¡®Son, go work today in my vineyard.¡¯
 Webster But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.
 YLT `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
 Esperanto Kiel sxajnas al vi? Unu viro havis du filojn; kaj li venis al la unua, kaj diris:Filo, iru hodiaux kaj laboru en la vinbergxardeno.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø