Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 21Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²² ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó ÇÏ´Ï ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³ªµµ ¹«½¼ ±ÇÀ§·Î ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´ÂÁö ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
 NIV So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
 °øµ¿¹ø¿ª `¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â `³ªµµ ¹«½¼ ±ÇÇÑÀ¸·Î ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´ÂÁö ¸»ÇÏÁö ¾Ê°Ú´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö²²¼­µµ "³ªµµ ¹«½¼ ±ÇÇÑÀ¸·Î ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´ÂÁö ¸»ÇÏÁö ¾Ê°Ú´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Toe antwoord hulle Jesus en s?: Ons weet nie. Hy s? toe ook vir hulle: Dan vertel Ek julle ook nie deur watter gesag Ek hierdie dinge doen nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ. ¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ.
 Dan Og de svarede Jesus og sagde: "Det vide vi ikke." Da sagde ogs? han til dem: "S? siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg g©ªr disse Ting.
 GerElb1871 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
 GerElb1905 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
 GerLut1545 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was f?r Macht ich das tue.
 GerSch Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í. ¥Å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥Ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV And having answered Jesus, they said, We know not. He said to them, And neither do I tell you by what authority I do these things.
 AKJV And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
 ASV And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
 BBE And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
 DRC And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
 Darby And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
 ESV So they answered Jesus, We do not know. And he said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
 Geneva1599 Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
 GodsWord So they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things.
 HNV They answered Yeshua, and said, ¡°We don¡¯t know.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
 LITV And answering Jesus, they said, We do not know. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
 MKJV And they answered Jesus and said, We cannot tell. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
 RNKJV And they answered Yahushua, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
 RWebster And they answered Jesus , and said , We cannot tell . And he said to them , Neither do I tell you by what authority I do these things .
 Rotherham And, making answer to Jesus, they said?We know not. He also, said unto them?Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
 UKJV And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
 WEB They answered Jesus, and said, ¡°We don¡¯t know.¡±
 Webster And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
 YLT And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them--he also--`Neither do I tell you by what authority I do these things.
 Esperanto Kaj ili responde diris al Jesuo:Ni ne scias. Li ankaux diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø