¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ »ç¶÷À¸·ÎºÎÅͶó ÇÏ¸é ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿äÇÑÀ» ¼±ÁöÀÚ·Î ¿©±â´Ï ¹é¼ºÀÌ ¹«¼·´Ù ÇÏ¿© |
KJV |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
NIV |
But if we say, 'From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷ÀÌ ÁÖ¾ú´Ù°í ÇÏ¸é ¸ðµÎµé ¿äÇÑÀ» ¿¹¾ðÀÚ·Î ¿©±â°í ÀÖÀ¸´Ï ±ºÁßÀÌ °¡¸¸ ÀÖÁö ¾ÊÀ» Å×Áö ?' Çϰí ÀdzíÇÑ ³¡¿¡ |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷ÀÌ ÁÖ¾ú´Ù°í ÇÏ¸é ¸ðµÎ¸¦ ¿äÇÑÀ» ¿¹¾ðÀÚ·Î ¿©±â°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ï ±ºÁßÀÌ °¡¸¸ÀÖÁö ¾ÊÀ»ÅÍÀε¥?"Çϰí ÀdzíÇÑ ³¡¿¡ |
Afr1953 |
En as ons s?: Uit mense -- dan moet ons oppas vir die menigte, want almal hou Johannes vir 'n profeet. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ: ¬°¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ò¬à¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü. |
Dan |
Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for M©¡ngden; thi de holde alle Johannes for en Profet." |
GerElb1871 |
Wenn wir aber sagen: von Menschen, -wir f?rchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes f?r einen Propheten. |
GerElb1905 |
Wenn wir aber sagen: Von Menschen, wir f?rchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes f?r einen Propheten. |
GerLut1545 |
Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so m?ssen wir uns vor dem Volk f?rchten; denn sie hielten alle Johannes f?r einen Propheten. |
GerSch |
Wenn wir aber sagen: Von Menschen, so m?ssen wir das Volk f?rchten, denn alle halten Johannes f?r einen Propheten. |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í, ¥Å¥î ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í. |
ACV |
But if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet. |
AKJV |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
ASV |
But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. |
BBE |
But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. |
DRC |
If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. |
Darby |
but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. |
ESV |
But if we say, From man, (ver. 46; ch. 14:5) we are afraid of the crowd, for they all hold that John was ([John 5:35]; See ch. 11:9) a prophet. |
Geneva1599 |
And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet. |
GodsWord |
But if we say, 'from humans,' we're afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet." |
HNV |
But if we say, ¡®From men,¡¯ we fear the multitude, for all hold Yochanan as a prophet.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet. |
LITV |
But if we should say, From men, we fear the people. For all hold John to be a prophet. |
MKJV |
But if we shall say From men, we fear the people; for all consider John as a prophet. |
RNKJV |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
RWebster |
But if we shall say , From men ; we fear the people ; for all hold John as a prophet . |
Rotherham |
But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John. |
UKJV |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
WEB |
But if we say, ¡®From men,¡¯ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.¡± |
Webster |
But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet. |
YLT |
and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' |
Esperanto |
Sed se ni diros:El homoj, ni timas la popolon, cxar cxiuj opinias Johanon profeto. |
LXX(o) |
|