¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ º¸°í ÀÌ»óÈ÷ ¿©°Ü À̸£µÇ ¹«È°ú³ª¹«°¡ ¾îÂîÇÏ¿© °ð ¸»¶ú³ªÀ̱î |
KJV |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
NIV |
When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀÌ À̰ÍÀ» º¸°í ³î¶ó¼ `¹«È°ú³ª¹«°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×·¸°Ô ´çÀå ¸»¶ó ¹ö·È½À´Ï±î ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀÌ À̰ÍÀ» º¸°í ³î¶ó¼ "¹«È°ú³ª¹«°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×·¸°Ô ´çÀå ¸»¶ó ¹ö·È½À´Ï±î."¶ó°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe die dissipels dit sien, was hulle verwonderd en s?: Hoe het die vyeboom so onmiddellik verdroog? |
BulVeren |
¬ª ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬å¬é¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
Og da Disciplene s? det, forundrede de sig og sagde: "Hvorledes kunde Figentr©¡et straks visne?" |
GerElb1871 |
Und als die J?nger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt! |
GerElb1905 |
Und als die J?nger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt! |
GerLut1545 |
Und da das die J?nger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret? |
GerSch |
Und als die J?nger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so pl?tzlich verdorrt? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é, ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ð¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ò¥ô¥ê¥ç; |
ACV |
And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree dry out immediately? |
AKJV |
And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
ASV |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? |
BBE |
And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time? |
DRC |
And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away? |
Darby |
And when the disciples saw it , they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up! |
ESV |
When the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree wither at once? |
Geneva1599 |
And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered! |
GodsWord |
The disciples were surprised to see this. They asked, "How did the fig tree dry up so quickly?" |
HNV |
When the disciples saw it, they marveled, saying, ¡°How did the fig tree immediately wither away?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
LITV |
And seeing, the disciples marveled, saying, How quickly the fig tree is dried up! |
MKJV |
And when the disciples saw, they marveled, saying, How quickly the fig tree has withered away! |
RNKJV |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
RWebster |
And when the disciples saw it , they marvelled , saying , How soon is the fig tree withered away ! |
Rotherham |
And the disciples, seeing it, marvelled, saying?How instantly, did the fig-tree wither away. |
UKJV |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
WEB |
When the disciples saw it, they marveled, saying, ¡°How did the fig tree immediately wither away?¡± |
Webster |
And when the disciples saw [it], they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered! |
YLT |
And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?' |
Esperanto |
Kaj kiam la discxiploj vidis, ili miris, dirante:Kiel rapide la figarbo forvelkis! |
LXX(o) |
|