¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±æ °¡¿¡¼ ÇÑ ¹«È°ú³ª¹«¸¦ º¸½Ã°í ±×¸®·Î °¡»ç ÀÙ»ç±Í ¹Û¿¡ ¾Æ¹« °Íµµ ãÁö ¸øÇÏ½Ã°í ³ª¹«¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¿µ¿øÅä·Ï ³×°¡ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ½Ã´Ï ¹«È°ú³ª¹«°¡ °ð ¸¶¸¥Áö¶ó |
KJV |
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. |
NIV |
Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±æ°¡¿¡ ¹«È°ú³ª¹« ÇÑ ±×·ç°¡ ¼ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ±×¸®·Î °¡¼Ì´Ù. ±×·¯³ª ÀÙ»ç±Í¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× ³ª¹«¸¦ ÇâÇÏ¿© `ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³Ê´Â ¿µ¿øÈ÷ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇϸ®¶ó' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ±×·¯ÀÚ ¹«È°ú³ª¹«´Â °ð ¸»¶ó ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±æ°¡¿¡ ¼ ÀÖ´Â ¹«È°ú³ª¹« ÇÑ ±×·ç¸¦ º¸½Ã°í ±×¸®·Î °¡¼Ì´Ù. ±×·¯³ª ÀÙ»ç±Í ¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê±â¿¡ ±× ³ª¹«¸¦ ÇâÇÏ¿© "ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³Ê´Â ¿µ¿øÈ÷ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇϸ®¶ó."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ±×·¯ÀÚ ¹«È°ú³ª¹«°¡ °ð ¸»¶ó ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
en Hy sien 'n vyeboom langs die pad en gaan daarnatoe; maar Hy het niks daaraan gevind nie as net blare alleen; en Hy s? vir hom: Laat daar uit jou tot in ewigheid nooit weer 'n vrug kom nie! En onmiddellik het die vyeboom verdroog. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ! ¬ª ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og han s? et Figentr©¡ ved Vejen og gik hen til det, og han fandt intet derp? uden Blade alene. Og han siger til det: "Aldrig i Evighed skal der vokse Frugt mere p? dig!" Og Figentr©¡et visnede straks. |
GerElb1871 |
Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Bl?tter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum. |
GerElb1905 |
Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Bl?tter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum. |
GerLut1545 |
Und er sah einen Feigenbaum an dem Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Bl?tter. Und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr keine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrete alsbald. |
GerSch |
Und als er einen einzelnen Feigenbaum am Wege sah, ging er zu ihm hin und fand nichts daran als nur Bl?tter. Da sprach er zu ihm: Nun komme von dir keine Frucht mehr in Ewigkeit! Und auf der Stelle verdorrte der Feigenbaum. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ô¥ê¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ç¥ô¥ñ¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ì¥ç ¥õ¥ô¥ë¥ë¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ò¥ô¥ê¥ç. |
ACV |
And having seen a fig tree, one on the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only. And he says to it, Let fruit no longer be produced from thee into the age. And immediately the fig tree dried out. |
AKJV |
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. |
ASV |
And seeing (1) a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. (1) Or a single ) |
BBE |
And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. |
DRC |
And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it, and found nothing on it but leaves only, and he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. |
Darby |
And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up. |
ESV |
([Luke 13:6-9]) And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, May no fruit ever come from you again! And the fig tree withered at once. |
Geneva1599 |
And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered. |
GodsWord |
When he saw a fig tree by the road, he went up to the tree and found nothing on it but leaves. He said to the tree, "May fruit never grow on you again!" At once the fig tree dried up. |
HNV |
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, ¡°Let there be no fruit fromyou forever!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he saw a fig tree in the way, he came to it and found nothing upon it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee from now on for ever. And then the fig tree withered away. |
LITV |
And seeing one fig tree by the road, He went up to it, and found nothing on it except leaves only. And He said to it, Let there be no more fruit from you forever. And the fig tree immediately dried up. |
MKJV |
And seeing a fig tree in the way, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He said to it, let no fruit grow on you forever. And immediately the fig tree withered away. |
RNKJV |
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. |
RWebster |
And when he saw a fig tree in the way , he came to it , and found nothing on it , but leaves only , and said to it , Let no fruit grow on thee henceforth for ever . And immediately the fig tree withered away . {a fig tree: Gr. one fig tree} |
Rotherham |
and, seeing one fig-tree by the way, he came up to it, and nothing, found he thereon, save leaves only,?and he saith unto it?No more, from thee, let fruit spring forth, unto times age-abiding,?and the fig-tree, instantly withered away. |
UKJV |
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. |
WEB |
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, ¡°Let there be no fruit fromyou forever!¡± |
Webster |
And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered. |
YLT |
and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be--to the age;' and forthwith the fig-tree withered. |
Esperanto |
Kaj vidante figarbon apud la vojo, li iris al gxi, kaj trovis sur gxi nenion krom folioj; kaj li diris al gxi:Ne plu estu frukto sur vi por eterne. Kaj tuj la figarbo forvelkis. |
LXX(o) |
|