¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²² ¸»Ç쵂 ±×µéÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» µè´À³Ä ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ±×·¸´Ù ¾î¸° ¾Æ±â¿Í Á¥¸ÔÀ̵éÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¿À´Â Âù¹Ì¸¦ ¿ÂÀüÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÔÀ» ³ÊÈñ°¡ ÀÐ¾î º» ÀÏÀÌ ¾ø´À³Ä ÇϽðí |
KJV |
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
NIV |
"Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²² `ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀÌ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ µé¸³´Ï±î ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô `µé¸°´Ù. ¤¡) ÁÖ²²¼ ¾î¸°À̵é°ú Á¥¸ÔÀ̵éÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÁÖ¸¦ Âù¾çÇÏ°Ô ÇϽø®¶ó°í ÇϽЏ»¾¸À» ÀÐ¾î º» ÀÏÀÌ ¾ø´À³Ä ?' ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. (¤¡. 70Àοª ½Ã8:2) |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²² "ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀÌ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ µé¸³´Ï±î."°í ¹°¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô "µé¸°´Ù. 'ÁÖ²²¼ ¾î¸°À̵é°ú Á¥¸ÔÀ̵éÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÁÖ¸¦ Âù¾çÇÏ°Ô ÇϽø®¶ó'°í ÇϽЏ»¾¸À» Àо ÀÏÀÌ ¾ø´À³Ä."°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
en s? vir Hom: Hoor U wat hulle daar s?? En Jesus antwoord hulle: Ja, het julle nooit gelees: Uit die mond van kinders en suigelinge het U vir U lof berei nie? |
BulVeren |
¬¹¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú? ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬é¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ: ?¬°¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬å¬é¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ¡°? |
Dan |
"H©ªrer du, hvad disse sige?" Men Jesus siger til dem: "Ja! have I aldrig l©¡st: Af umyndiges og diendes Mund har du beredt dig Lovsang?" |
GerElb1871 |
und sprachen zu ihm: H?rst du, was diese sagen? Jesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unm?ndigen und S?uglinge hast du dir Lob bereitet"? (Ps. 8,2) |
GerElb1905 |
wurden sie unwillig und sprachen zu ihm: H?rst du, was diese sagen? Jesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unm?ndigen und S?uglinge hast du dir Lob bereitet"? (Ps.8, 2) |
GerLut1545 |
und sprachen zu ihm: H?rst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unm?ndigen und S?uglinge hast du Lob zugerichtet? |
GerSch |
und sprachen zu ihm: H?rst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: ?Aus dem Munde der Unm?ndigen und S?uglinge hast du ein Lob bereitet?? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Á¥ê¥ï¥ô¥å¥é? ¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é; ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Í¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥í¥ç¥ð¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥á¥é¥í¥å¥ò¥é¥í; |
ACV |
and said to him, Do thou hear what these are saying? And Jesus says to them, Yes! Did ye never read, Out of the mouth of children and those who suckle thou have perfected praise? |
AKJV |
And said to him, Hear you what these say? And Jesus said to them, Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise? |
ASV |
and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, (1) Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? (1) Ps 8:2) |
BBE |
Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete? |
DRC |
And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise? |
Darby |
and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
ESV |
and they said to him, Do you hear what these are saying? And Jesus said to them, Yes; (ver. 42; ch. 12:3, 5; 19:4; 22:31) have you never read, (Cited from Ps. 8:2 (Gk.)) Out of the mouth of (ch. 11:25) infants and nursing babiesyou have prepared praise? |
Geneva1599 |
And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise? |
GodsWord |
They said to him, "Do you hear what these children are saying?" Jesus replied, "Yes, I do. Have you never read, 'From the mouths of little children and infants, you have created praise'?" |
HNV |
and said to him, ¡°Do you hear what these are saying?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus said unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouth of children and sucklings thou hast perfected praise? |
LITV |
And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes. Did you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?" LXX-Psa. 8:3; MT-Psa. 8:2 |
MKJV |
And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes, have you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?" |
RNKJV |
And said unto him, Hearest thou what these say? And Yahushua saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
RWebster |
And said to him , Hearest thou what these say ? And Jesus saith to them , Yea ; have ye never read , Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise ? |
Rotherham |
and said unto him?Hearest thou what these are saying? And, Jesus, saith unto them?Yea: Have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings, hast thou prepared praise? |
UKJV |
And said unto him, Hear you what these say? And Jesus says unto them, Yea; have all of you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise? |
WEB |
and said to him, ¡°Do you hear what these are saying?¡± |
Webster |
And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
YLT |
and they said to him, `Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?' |
Esperanto |
kaj diris al li:CXu vi auxdas, kion cxi tiuj diras? Kaj Jesuo diris al ili:Jes; cxu vi neniam legis:El la busxo de junaj infanoj kaj sucxinfanoj Vi perfektigis lauxdon? |
LXX(o) |
|