Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 21Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²² ¸»Ç쵂 ±×µéÀÌ ÇÏ´Â ¸»À» µè´À³Ä ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ±×·¸´Ù ¾î¸° ¾Æ±â¿Í Á¥¸ÔÀ̵éÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ³ª¿À´Â Âù¹Ì¸¦ ¿ÂÀüÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÔÀ» ³ÊÈñ°¡ ÀÐ¾î º» ÀÏÀÌ ¾ø´À³Ä ÇϽðí
 KJV And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
 NIV "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²² `ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀÌ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ µé¸³´Ï±î ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô `µé¸°´Ù. ¤¡) ÁÖ²²¼­ ¾î¸°À̵é°ú Á¥¸ÔÀ̵éÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÁÖ¸¦ Âù¾çÇÏ°Ô ÇϽø®¶ó°í ÇϽЏ»¾¸À» ÀÐ¾î º» ÀÏÀÌ ¾ø´À³Ä ?' ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. (¤¡. 70Àοª ½Ã8:2)
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²² "ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀÌ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ µé¸³´Ï±î."°í ¹°¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô "µé¸°´Ù. 'ÁÖ²²¼­ ¾î¸°À̵é°ú Á¥¸ÔÀ̵éÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÁÖ¸¦ Âù¾çÇÏ°Ô ÇϽø®¶ó'°í ÇϽЏ»¾¸À» Àо ÀÏÀÌ ¾ø´À³Ä."°í ´ë´äÇϼ̴Ù.
 Afr1953 en s? vir Hom: Hoor U wat hulle daar s?? En Jesus antwoord hulle: Ja, het julle nooit gelees: Uit die mond van kinders en suigelinge het U vir U lof berei nie?
 BulVeren ¬¹¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú? ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬é¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ: ?¬°¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬å¬é¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ¡°?
 Dan "H©ªrer du, hvad disse sige?" Men Jesus siger til dem: "Ja! have I aldrig l©¡st: Af umyndiges og diendes Mund har du beredt dig Lovsang?"
 GerElb1871 und sprachen zu ihm: H?rst du, was diese sagen? Jesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unm?ndigen und S?uglinge hast du dir Lob bereitet"? (Ps. 8,2)
 GerElb1905 wurden sie unwillig und sprachen zu ihm: H?rst du, was diese sagen? Jesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unm?ndigen und S?uglinge hast du dir Lob bereitet"? (Ps.8, 2)
 GerLut1545 und sprachen zu ihm: H?rst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unm?ndigen und S?uglinge hast du Lob zugerichtet?
 GerSch und sprachen zu ihm: H?rst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: ?Aus dem Munde der Unm?ndigen und S?uglinge hast du ein Lob bereitet??
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Á¥ê¥ï¥ô¥å¥é? ¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é; ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Í¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥í¥ç¥ð¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥á¥é¥í¥å¥ò¥é¥í;
 ACV and said to him, Do thou hear what these are saying? And Jesus says to them, Yes! Did ye never read, Out of the mouth of children and those who suckle thou have perfected praise?
 AKJV And said to him, Hear you what these say? And Jesus said to them, Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise?
 ASV and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, (1) Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? (1) Ps 8:2)
 BBE Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?
 DRC And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise?
 Darby and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
 ESV and they said to him, Do you hear what these are saying? And Jesus said to them, Yes; (ver. 42; ch. 12:3, 5; 19:4; 22:31) have you never read, (Cited from Ps. 8:2 (Gk.)) Out of the mouth of (ch. 11:25) infants and nursing babiesyou have prepared praise?
 Geneva1599 And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise?
 GodsWord They said to him, "Do you hear what these children are saying?" Jesus replied, "Yes, I do. Have you never read, 'From the mouths of little children and infants, you have created praise'?"
 HNV and said to him, ¡°Do you hear what these are saying?¡±
 JPS
 Jubilee2000 and said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus said unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouth of children and sucklings thou hast perfected praise?
 LITV And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes. Did you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?" LXX-Psa. 8:3; MT-Psa. 8:2
 MKJV And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes, have you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?"
 RNKJV And said unto him, Hearest thou what these say? And Yahushua saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
 RWebster And said to him , Hearest thou what these say ? And Jesus saith to them , Yea ; have ye never read , Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise ?
 Rotherham and said unto him?Hearest thou what these are saying? And, Jesus, saith unto them?Yea: Have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings, hast thou prepared praise?
 UKJV And said unto him, Hear you what these say? And Jesus says unto them, Yea; have all of you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise?
 WEB and said to him, ¡°Do you hear what these are saying?¡±
 Webster And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
 YLT and they said to him, `Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'
 Esperanto kaj diris al li:CXu vi auxdas, kion cxi tiuj diras? Kaj Jesuo diris al ili:Jes; cxu vi neniam legis:El la busxo de junaj infanoj kaj sucxinfanoj Vi perfektigis lauxdon?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø