¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¼±â°üµéÀÌ ¿¹¼ö²²¼ ÇϽô ÀÌ»óÇÑ Àϰú ¶Ç ¼ºÀü¿¡¼ ¼Ò¸® Áú·¯ È£»ê³ª ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ÇÏ´Â ¾î¸°À̵éÀ» º¸°í ³ëÇÏ¿© |
KJV |
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, |
NIV |
But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ë»çÁ¦µé°ú À²¹ýÇÐÀÚµéÀº ¿¹¼ö²²¼ ÇàÇϽŠ¿©·¯ °¡Áö ³î¶ó¿î ÀÏÀÌ¸ç ¼ºÀü ¶ã¿¡¼ `È£»ê³ª ! ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼Õ !' ÇÏ°í ¿ÜÄ¡´Â ¾ÆÀ̵éÀ» º¸°í Ȱ¡ Ä¡¹Ð¾î¼ |
ºÏÇѼº°æ |
´ëÁ¦»çÀåµé°ú ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀº ¿¹¼ö²²¼ ÇàÇϽŠ¿©·¯ °¡Áö ³î¶ó¿î ÀÏÀ̸ç, ¼ºÀü ¶ã¿¡¼ "È£»ê³ª! ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼Õ!"À̶ó°í ¿þÄ¡´Â ¾ÆÀ̵éÀ» º¸°í Ȱ¡ Ä¡¹Ð¾î¼ |
Afr1953 |
En toe die owerpriesters en skrifgeleerdes die wonderwerke sien wat Hy gedoen het, en die kinders wat in die tempel uitroep en s?: Hosanna vir die Seun van Dawid! was hulle verontwaardig |
BulVeren |
¬¡ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°¬ã¬Ñ¬ß¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß! -- ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: |
Dan |
Men da Ypperstepr©¡sterne og de skriftkloge s? de Undergerninger, som han gjorde, og B©ªrnene, som r?bte i Helligdommen og sagde: "Hosanna Davids S©ªn!" bleve de vrede og sagde til ham: |
GerElb1871 |
Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, welche er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosanna dem Sohne Davids! -wurden sie unwillig |
GerElb1905 |
Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, welche er tat, und sie Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosanna dem Sohne Davids! - |
GerLut1545 |
Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder im Tempel schreien und sagen: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entr?stet |
GerSch |
Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder h?rten, die im Tempel schrieen und sprachen: Hosianna dem Sohne Davids! wurden sie entr?stet |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ó¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á?, ¥Ø¥ò¥á¥í¥í¥á ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ç¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥í |
ACV |
But when the chief priests and the scholars saw the wonderful things that he did, and the boys crying out in the temple and saying, Hosanna to the son of David, they were indignant, |
AKJV |
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, |
ASV |
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, |
BBE |
But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him, |
DRC |
And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; were moved with indignation. |
Darby |
And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant, |
ESV |
([Luke 19:39, 40]) But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, ([See ver. 9 above]) Hosanna to the Son of David! they were indignant, |
Geneva1599 |
But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained, |
GodsWord |
When the chief priests and the scribes saw the amazing miracles he performed and the children shouting in the temple courtyard, "Hosanna to the Son of David!" they were irritated. |
HNV |
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple andsaying, ¡°Hoshia'na to the son of David!¡± they were indignant, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when the princes of the priests and the scribes saw the wonderful things that he did and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were sore displeased |
LITV |
But the chief priests and the scribes, seeing the wonders which He did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they were incensed. |
MKJV |
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things which He did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they were angry. |
RNKJV |
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, |
RWebster |
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did , and the children crying in the temple , and saying , Hosanna to the Son of David ; they were greatly displeased , |
Rotherham |
But the Chief-priests and the Scribes, seeing, the marvels that he wrought, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David! were greatly displeased; |
UKJV |
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, |
WEB |
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple andsaying, ¡°Hosanna to the son of David!¡± they were indignant, |
Webster |
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were greatly displeased, |
YLT |
and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased; |
Esperanto |
Sed la cxefpastroj kaj skribistoj, vidinte la mirindajxojn, kiujn li faris, kaj la knabojn kriantajn en la templo, kaj dirantajn:Hosana al la Filo de David, indignis, |
LXX(o) |
|