성경장절 |
마태복음 21장 12절 |
개역개정 |
예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 모든 사람들을 내쫓으시며 돈 바꾸는 사람들의 상과 비둘기 파는 사람들의 의자를 둘러 엎으시고 |
KJV |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
NIV |
Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. |
공동번역 |
[성전 뜰에서 쫓겨 난 상인들;막11:15-19,눅19:45-48,요2:13-22] 예수께서는 성전 뜰 안으로 들어 가 거기에서 팔고 사고 하는 사람들을 다 쫓아 내시고 환금상들의 탁자와 비둘기 장수들의 의자를 둘러엎으셨다. |
북한성경 |
예수께서 성전 뜰 안으로 들어가 거기에서 팔고사는 사람들을 다 쫓아내시고 돈 바꾸는 장사군들의 상과 비둘기 장사군들의 의자를 둘러 엎으셨다. |
Afr1953 |
En Jesus het in die tempel van God ingegaan en almal wat in die tempel verkoop en koop, uitgejaag en die tafels van die geldwisselaars en die stoele van die duiweverkopers omgegooi. |
BulVeren |
И Иисус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на онези, които обменяха пари, и пейките на онези, които продаваха гълъбите, и им каза: |
Dan |
Og Jesus gik ind i Guds Helligdom og uddrev alle dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole. |
GerElb1871 |
Und Jesus trat in den Tempel (die Geb?ude (s. die Anm. zu Kap. 4,5); so auch v 14. 15. 23.) Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel (die Geb?ude (s. die Anm. zu Kap. 4,5); so auch v 14. 15. 23.) verkauften, und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverk?ufer stieß er um. |
GerElb1905 |
Und Jesus trat in den Tempel (Eig. in den h?chsten (?rtern) Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel (die Geb?ude (s. die Anm. zu Kap. 4, 5); so auch V. 14+15+23) verkauften, und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverk?ufer stieß er um. |
GerLut1545 |
Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verk?ufer und K?ufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die St?hle der Taubenkr?mer. |
GerSch |
Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und stieß die Tische der Wechsler um und die St?hle derer, welche Tauben verkauften. |
UMGreek |
Και εισηλθεν ο Ιησου? ει? το ιερον του Θεου και εξεβαλε παντα? του? πωλουντα? και αγοραζοντα? εν τω ιερω, και τα? τραπεζα? των αργυραμοιβων ανετρεψε και τα καθισματα των πωλουντων τα? περιστερα?, |
ACV |
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves. |
AKJV |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
ASV |
And Jesus entered into the temple (1) of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; (1) Many ancient authorities omit of God ) |
BBE |
And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves. |
DRC |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the chairs of them that sold doves: |
Darby |
And Jesus entered into the temple of God , and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves. |
ESV |
Jesus Cleanses the Temple (For ver. 12-16, see Mark 11:15-18; Luke 19:45-47; [John 2:14-16]) And Jesus entered the temple (Some manuscripts add of God) and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of ([Ex. 30:13]) the money-changers and the seats of those who sold (Lev. 1:14; 5:7; 12:8; Luke 2:24) pigeons. |
Geneva1599 |
And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues, |
GodsWord |
Jesus went into the temple courtyard and threw out everyone who was buying and selling there. He overturned the moneychangers' tables and the chairs of those who sold pigeons. |
HNV |
Yeshua entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the moneychangers’ tables and the seats of those who sold the doves. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus went into the temple of God and cast out all those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves |
LITV |
And Jesus entered into the temple of God and threw out all those selling and buying in the temple. And He overthrew the tables of the money changers and the seats of those selling the doves. |
MKJV |
And Jesus went into the temple of God and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves. |
RNKJV |
And Yahushua went into the temple of ????, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
RWebster |
And Jesus went into the temple of God , and cast out all them that sold and bought in the temple , and overthrew the tables of the moneychangers , and the seats of them that sold doves , |
Rotherham |
And Jesus entered into the temple, and cast out all who were selling and buying in the temple,?and, the tables of the money-changers, he overthrew, and the seats of them who were selling doves; |
UKJV |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
WEB |
Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the moneychangers’ tables and the seats of those who sold the doves. |
Webster |
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves. |
YLT |
And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves, |
Esperanto |
Kaj Jesuo eniris en la templon de Dio, kaj elpelis cxiujn vendantojn kaj acxetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj, kaj la segxojn de la vendantoj de kolomboj; |
LXX(o) |
|