¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ¸ÂÀºÆí ¸¶À»·Î °¡¶ó ±×¸®ÇÏ¸é °ð ¸ÅÀÎ ³ª±Í¿Í ³ª±Í »õ³¢°¡ ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¸®´Ï Ç®¾î ³»°Ô·Î ²ø°í ¿À¶ó |
KJV |
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
NIV |
saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô À̸£¼Ì´Ù. `¸ÂÀºÆí ¸¶À»·Î °¡ º¸¾Æ¶ó. ±×·¯¸é ³ª±Í ÇÑ ¸¶¸®°¡ ¸Å¿© ÀÖÀ» ÅÍÀε¥ ±× »õ³¢µµ °ç¿¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±× ³ª±Í¸¦ Ç®¾î ³ª¿¡°Ô·Î ²ø°í ¿À³Ê¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô À̸£¼Ì´Ù. "¸ÂÀºÆí ¸¶À»·Î °¡º¸¶ó. ±×·¯¸é ³ª±Í ÇÑ ¸¶¸®°¡ ¸Å¿© ÀÖ°Ú°í ±× »õ³¢µµ °ç¿¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±× ³ª±Í¸¦ Ç®¾î ³ª¿¡°Ô·Î ²ø°í¿À¶ó. |
Afr1953 |
Gaan na daardie dorp reg voor julle, en dadelik sal julle 'n eselin vind wat vasgemaak is, en 'n vul by haar. Maak haar los en bring hulle vir My. |
BulVeren |
¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬è¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ; ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú ¬®¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö. |
Dan |
"G?r hen i den Landsby, som ligger lige for eder; og straks skulle I finde en Aseninde bunden og et F©ªl hos hende; l©ªser dem og f©ªrer dem til mig! |
GerElb1871 |
und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegen?berliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein F?llen bei ihr; bindet sie los und f?hret sie zu mir. |
GerElb1905 |
da sandte Jesus zwei J?nger und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegen?berliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein F?llen bei ihr; bindet sie los und f?hret sie zu mir. |
GerLut1545 |
und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein F?llen bei ihr. L?set sie auf und f?hret sie zu mir! |
GerSch |
und sprach zu ihnen: Gehet in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein F?llen bei ihr, die bindet los und f?hret sie zu mir! |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ø¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ï¥í¥ï¥í ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ë¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ì¥ï¥é. |
ACV |
saying to them, Go into the village opposite you, and straightaway ye will find a donkey tied, and a colt with it. Having loosed them, bring to me. |
AKJV |
Saying to them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me. |
ASV |
saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them , and bring them unto me. |
BBE |
Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me. |
DRC |
Saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them and bring them to me. |
Darby |
saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose them and lead them to me. |
ESV |
saying to them, Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me. |
Geneva1599 |
Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me. |
GodsWord |
He said to them, "Go into the village ahead of you. You will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them, and bring them to me. |
HNV |
saying to them, ¡°Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her.Untie them, and bring them to me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied and a colt with her; loose [them] and bring [them] unto me. |
LITV |
saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Loosen them and lead them to Me. |
MKJV |
saying to them, Go into the village across from you. And immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Untie them and bring them to Me. |
RNKJV |
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
RWebster |
Saying to them , Go into the village opposite you , and immediately ye shall find a donkey tied , and a colt with her : loose them , and bring them to me . |
Rotherham |
saying unto them?Be going into the village that is over against you, and, straightway, ye shall find an ass, bound, and a colt with her,?loose them, and lead them unto me. |
UKJV |
Saying unto them, Go into the village opposite to you, and immediately all of you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
WEB |
saying to them, ¡°Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt withher. Untie them, and bring them to me. |
Webster |
Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose [them], and bring [them] to me. |
YLT |
saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her--having loosed, bring ye to me; |
Esperanto |
dirante al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj vi tuj trovos azeninon ligitan, kaj azenidon kun gxi. Ilin malligu kaj alkonduku al mi. |
LXX(o) |
|