Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 21Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ¸ÂÀºÆí ¸¶À»·Î °¡¶ó ±×¸®ÇÏ¸é °ð ¸ÅÀÎ ³ª±Í¿Í ³ª±Í »õ³¢°¡ ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¸®´Ï Ç®¾î ³»°Ô·Î ²ø°í ¿À¶ó
 KJV Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
 NIV saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô À̸£¼Ì´Ù. `¸ÂÀºÆí ¸¶À»·Î °¡ º¸¾Æ¶ó. ±×·¯¸é ³ª±Í ÇÑ ¸¶¸®°¡ ¸Å¿© ÀÖÀ» ÅÍÀε¥ ±× »õ³¢µµ °ç¿¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±× ³ª±Í¸¦ Ç®¾î ³ª¿¡°Ô·Î ²ø°í ¿À³Ê¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô À̸£¼Ì´Ù. "¸ÂÀºÆí ¸¶À»·Î °¡º¸¶ó. ±×·¯¸é ³ª±Í ÇÑ ¸¶¸®°¡ ¸Å¿© ÀÖ°Ú°í ±× »õ³¢µµ °ç¿¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±× ³ª±Í¸¦ Ç®¾î ³ª¿¡°Ô·Î ²ø°í¿À¶ó.
 Afr1953 Gaan na daardie dorp reg voor julle, en dadelik sal julle 'n eselin vind wat vasgemaak is, en 'n vul by haar. Maak haar los en bring hulle vir My.
 BulVeren ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬è¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ; ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú ¬®¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö.
 Dan "G?r hen i den Landsby, som ligger lige for eder; og straks skulle I finde en Aseninde bunden og et F©ªl hos hende; l©ªser dem og f©ªrer dem til mig!
 GerElb1871 und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegen?berliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein F?llen bei ihr; bindet sie los und f?hret sie zu mir.
 GerElb1905 da sandte Jesus zwei J?nger und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegen?berliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein F?llen bei ihr; bindet sie los und f?hret sie zu mir.
 GerLut1545 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein F?llen bei ihr. L?set sie auf und f?hret sie zu mir!
 GerSch und sprach zu ihnen: Gehet in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein F?llen bei ihr, die bindet los und f?hret sie zu mir!
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ø¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ï¥í¥ï¥í ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ë¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ì¥ï¥é.
 ACV saying to them, Go into the village opposite you, and straightaway ye will find a donkey tied, and a colt with it. Having loosed them, bring to me.
 AKJV Saying to them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
 ASV saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them , and bring them unto me.
 BBE Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.
 DRC Saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them and bring them to me.
 Darby saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose them and lead them to me.
 ESV saying to them, Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
 Geneva1599 Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.
 GodsWord He said to them, "Go into the village ahead of you. You will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
 HNV saying to them, ¡°Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her.Untie them, and bring them to me.
 JPS
 Jubilee2000 saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied and a colt with her; loose [them] and bring [them] unto me.
 LITV saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Loosen them and lead them to Me.
 MKJV saying to them, Go into the village across from you. And immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Untie them and bring them to Me.
 RNKJV Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
 RWebster Saying to them , Go into the village opposite you , and immediately ye shall find a donkey tied , and a colt with her : loose them , and bring them to me .
 Rotherham saying unto them?Be going into the village that is over against you, and, straightway, ye shall find an ass, bound, and a colt with her,?loose them, and lead them unto me.
 UKJV Saying unto them, Go into the village opposite to you, and immediately all of you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
 WEB saying to them, ¡°Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt withher. Untie them, and bring them to me.
 Webster Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose [them], and bring [them] to me.
 YLT saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her--having loosed, bring ye to me;
 Esperanto dirante al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj vi tuj trovos azeninon ligitan, kaj azenidon kun gxi. Ilin malligu kaj alkonduku al mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø