Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 21Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±îÀÌ °¡¼­ °¨¶÷ »ê ºª¹Ù°Ô¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ µÎ Á¦ÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¸ç
 KJV And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
 NIV As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
 °øµ¿¹ø¿ª [¿¹·ç»ì·½ ÀÔ¼º;¸·11:1-11,´ª19:28-38,¿ä12:12-19] ±×µéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ ¿Ã¸®ºê»ê ±Ùó ºªÆÄ°Ô¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­´Â µÎ Á¦ÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¸ç
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ °¨¶÷»ê ±Ùó ºª¹Ù°Ô¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ µÎ Á¦ÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¸ç
 Afr1953 En toe hulle naby Jerusalem gekom en B?tfag? aan die Olyfberg bereik het, stuur Jesus twee dissipels uit en s? vir hulle:
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬ä¬æ¬Ñ¬Ô¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬¦¬Ý¬Ö¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ:
 Dan Og da de n©¡rmede sig Jerusalem og kom til Bethfage ved Oliebjerget, da udsendte Jesus to Disciple og sagde til dem:
 GerElb1871 Und als sie Jerusalem nahten und nach Bethphage kamen, an den ?lberg, da sandte Jesus zwei J?nger
 GerElb1905 Und als sie Jerusalem nahten und nach Bethphage kamen, an den ?lberg,
 GerLut1545 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen gen Bethphage an den ?lberg, sandte Jesus seiner J?nger zwei
 GerSch Und als sie sich Jerusalem n?herten und nach Bethphage an den ?lberg kamen, sandte Jesus zwei J?nger
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥è¥õ¥á¥ã¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥é¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á?,
 ACV And when they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
 AKJV And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
 ASV And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
 BBE And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,
 DRC AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,
 Darby And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
 ESV The Triumphal Entry (For ver. 1-9, see Mark 11:1-10; Luke 19:29-38; John 12:12-15) Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to (ch. 24:3; 26:30; Zech. 14:4; [John 8:1]; [Acts 1:12]) the Mount of Olives, then Jesus ([Mark 14:13]) sent two disciples,
 Geneva1599 And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,
 GodsWord When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead of him.
 HNV When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, (TR & NU read ¡°Bethphage¡± instead of ¡°Bethsphage¡±) to theMount of Olives, then Yeshua sent two disciples,
 JPS
 Jubilee2000 And when they drew near unto Jerusalem and were come to Bethphage unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
 LITV And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, toward the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
 MKJV And when they drew near Jerusalem, and had come to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
 RNKJV And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Yahushua two disciples,
 RWebster And when they drew near to Jerusalem , and had come to Bethphage , to the mount of Olives , then Jesus sent two disciples ,
 Rotherham And, when they drew near unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the Mount of Olives, then, Jesus sent forth two disciples;
 UKJV And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
 WEB When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, (TR & NU read ¡°Bethphage¡± instead of ¡°Bethsphage¡±) to theMount of Olives, then Jesus sent two disciples,
 Webster And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
 YLT And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
 Esperanto Kaj kiam ili alproksimigxis al Jerusalem, kaj venis al Betfage, al la monto Olivarba, tiam Jesuo sendis du discxiplojn,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø