Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 20Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â»ç ±×µéÀÇ ´«À» ¸¸Áö½Ã´Ï °ð º¸°Ô µÇ¾î ±×µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Ï¶ó
 KJV So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
 NIV Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. MAT
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ÃøÀºÇÑ ¸¶À½ÀÌ µé¾î ±×µéÀÇ ´«¿¡ ¼ÕÀ» ´ë½ÃÀÚ ±×µéÀº °ð ´«À» ¶ß°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¿¹¼ö¸¦ µû¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀ» ÃøÀºÈ÷ ¿©°Ü ±×µéÀÇ ´«¿¡ ¼ÕÀ» ´ë½ÃÀÚ ±×µéÀº °ð ´«À» ¶ß°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¿¹¼ö¸¦ µû¶ú´Ù.
 Afr1953 En Jesus het innig jammer vir hulle gevoel en hulle o? aangeraak, en dadelik het hulle o? gesien, en hulle het Hom gevolg.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Og Jesus ynkedes inderligt og r©ªrte ved deres ¨ªjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
 GerElb1871 Jesus aber, innerlich bewegt, r?hrte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
 GerElb1905 Jesus aber, innerlich bewegt, r?hrte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
 GerLut1545 Und es jammerte Jesum und r?hrete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
 GerSch Da erbarmte sich Jesus ihrer und r?hrte ihre Augen an, und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥å¥é? ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And having felt compassion, Jesus touched their eyes, and straightaway they received their sight, and followed him.
 AKJV So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
 ASV And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
 BBE And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
 DRC And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.
 Darby And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
 ESV And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
 Geneva1599 And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, and immediatly their eyes receiued sight, and they followed him.
 GodsWord Jesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.
 HNV Yeshua, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus, having mercy [on them], touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed him.:
 LITV And moved with pity, Jesus touched their eyes. And instantly their eyes received sight, and they followed Him.
 MKJV So Jesus had compassion on them and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
 RNKJV So Yahushua had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
 RWebster So Jesus had compassion on them , and touched their eyes : and immediately their eyes received sight , and they followed him .
 Rotherham And, moved with compassion, Jesus touched their eyes,?and, straightway, they recovered sight, and followed him.
 UKJV So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
 WEB Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
 Webster So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
 YLT and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
 Esperanto Kaj Jesuo, kortusxite, tusxis iliajn okulojn; kaj tuj ili ricevis vidpovon, kaj sekvis lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889101
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø