|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 20Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ²Ù¢¾î ÀáÀáÇ϶ó Ç쵂 ´õ¿í ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ÁÖ¿© ¿ì¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. |
NIV |
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ ¶°µéÁö ¸»¶ó°í ²Ù¢¾úÀ¸³ª ±×µéÀº ´õ¿í Å« ¼Ò¸®·Î `´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ŠÁÖ´Ô, ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ' ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ¶°µéÁö ¸»¶ó°í ²Ù¢¾úÀ¸³ª ±×µéÀº ´õ¿í Å« ¼Ò¸®·Î "´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ŠÁÖ´Ô. ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ."¶ó°í ¿þÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
En die skare het hulle bestraf, dat hulle moes stilbly; maar hulle het al harder geroep en ges?: Wees ons barmhartig, Here, Seun van Dawid! |
BulVeren |
¬¡ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ý¬ì¬Ü¬ß¬Ñ¬ä; ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬³¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó! |
Dan |
Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de r?bte endnu st©¡rkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids S©ªn!" |
GerElb1871 |
Die Volksmenge aber bedrohte sie, da©¬ sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! |
GerElb1905 |
Die Volksmenge aber bedrohte sie, da©¬ sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! |
GerLut1545 |
Aber das Volk bedr?uete sie, da©¬ sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! |
GerSch |
Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ø¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. |
ACV |
And the multitude rebuked them, so that they would be quiet, but they cried out greater, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David. |
AKJV |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. |
ASV |
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. |
BBE |
And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us. |
DRC |
And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
Darby |
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. |
ESV |
The crowd (ch. 19:13) rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, Lord, have mercy on us, Son of David! |
Geneva1599 |
And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs. |
GodsWord |
The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
HNV |
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, ¡°Lord, have mercy on us, you sonof David!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the multitude rebuked them, that they should be silent; but they cried the more, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. |
LITV |
But the crowd rebuked them, that they be quiet. But they cried out the more, saying, Have pity on us, Lord, Son of David! |
MKJV |
And the crowd rebuked them, saying that they should be silent. But they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David! |
RNKJV |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O master, thou Son of David. |
RWebster |
And the multitude rebuked them , that they should hold their peace : but they cried the more , saying , Have mercy on us , O Lord , thou Son of David . |
Rotherham |
But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, saying?Lord, have mercy on us! Son of David! |
UKJV |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. |
WEB |
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, ¡°Lord, have mercy on us, you sonof David!¡± |
Webster |
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David. |
YLT |
And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir--Son of David.' |
Esperanto |
Kaj la homamaso admonis ilin, ke ili silentu, sed ili plimulte kriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|