Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 20Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸®°¡ ²Ù¢¾î ÀáÀáÇ϶ó Ç쵂 ´õ¿í ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ÁÖ¿© ¿ì¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼­ ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
 NIV The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀÌ ¶°µéÁö ¸»¶ó°í ²Ù¢¾úÀ¸³ª ±×µéÀº ´õ¿í Å« ¼Ò¸®·Î `´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ŠÁÖ´Ô, ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ' ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀÌ ¶°µéÁö ¸»¶ó°í ²Ù¢¾úÀ¸³ª ±×µéÀº ´õ¿í Å« ¼Ò¸®·Î "´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ŠÁÖ´Ô. ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ."¶ó°í ¿þÃÆ´Ù.
 Afr1953 En die skare het hulle bestraf, dat hulle moes stilbly; maar hulle het al harder geroep en ges?: Wees ons barmhartig, Here, Seun van Dawid!
 BulVeren ¬¡ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ý¬ì¬Ü¬ß¬Ñ¬ä; ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬³¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó!
 Dan Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de r?bte endnu st©¡rkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids S©ªn!"
 GerElb1871 Die Volksmenge aber bedrohte sie, da©¬ sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
 GerElb1905 Die Volksmenge aber bedrohte sie, da©¬ sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
 GerLut1545 Aber das Volk bedr?uete sie, da©¬ sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
 GerSch Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ø¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV And the multitude rebuked them, so that they would be quiet, but they cried out greater, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
 AKJV And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
 ASV And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
 BBE And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
 DRC And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
 Darby But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
 ESV The crowd (ch. 19:13) rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, Lord, have mercy on us, Son of David!
 Geneva1599 And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.
 GodsWord The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
 HNV The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, ¡°Lord, have mercy on us, you sonof David!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And the multitude rebuked them, that they should be silent; but they cried the more, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
 LITV But the crowd rebuked them, that they be quiet. But they cried out the more, saying, Have pity on us, Lord, Son of David!
 MKJV And the crowd rebuked them, saying that they should be silent. But they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David!
 RNKJV And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O master, thou Son of David.
 RWebster And the multitude rebuked them , that they should hold their peace : but they cried the more , saying , Have mercy on us , O Lord , thou Son of David .
 Rotherham But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, saying?Lord, have mercy on us! Son of David!
 UKJV And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
 WEB The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, ¡°Lord, have mercy on us, you sonof David!¡±
 Webster And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David.
 YLT And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir--Son of David.'
 Esperanto Kaj la homamaso admonis ilin, ke ili silentu, sed ili plimulte kriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505775
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262699
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954071
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899947
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø