|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 20Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ÍÀÎ µÎ »ç¶÷ÀÌ ±æ °¡¿¡ ¾É¾Ò´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼ Áö³ª°¡½Å´Ù ÇÔÀ» µè°í ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ÁÖ¿© ¿ì¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ÇÏ´Ï |
KJV |
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. |
NIV |
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¼Ò°æ µÎ »ç¶÷ÀÌ ±æ°¡¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼ Áö³ª°¡½Å´Ù´Â ¸»À» µè°í Å« ¼Ò¸®·Î `´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ŠÁÖ´Ô, ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ' ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¼Ò°æ µÎ »ç¶÷ÀÌ ±æ°¡¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼ Áö³ª°¡½Å ´Ù´Â ¸»À» µè°í Å« ¼Ò¸®·Î "´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ŠÁÖ´Ô. ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ."¶ó°í ÇÏ¸ç ¿þÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
En daar het twee blindes langs die pad gesit; en toe hulle hoor dat Jesus verbygaan, roep hulle uit en s?: Wees ons barmhartig, Here, Seun van Dawid! |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú, ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ë¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬³¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó! |
Dan |
Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de h©ªrte, at Jesus gik forbi, r?bte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids S©ªn!" |
GerElb1871 |
Und siehe, zwei Blinde, die am Wege sa©¬en, als sie h?rten, da©¬ Jesus vor?bergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! |
GerElb1905 |
Und siehe, zwei Blinde, die am Wege sa©¬en, als sie h?rten, da©¬ Jesus vor?bergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! |
GerLut1545 |
Und siehe, zwei Blinde sa©¬en am Wege; und da sie h?reten, da©¬ Jesus vor?berging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser! |
GerSch |
Und siehe, zwei Blinde sa©¬en am Wege; als sie h?rten, da©¬ Jesus vor?berziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é, ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. |
ACV |
And behold, two blind men sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David. |
AKJV |
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. |
ASV |
And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. |
BBE |
And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. |
DRC |
And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
Darby |
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David. |
ESV |
And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, Lord, (Some manuscripts omit Lord) have mercy on us, (ch. 21:9; 22:42; See ch. 1:1) Son of David! |
Geneva1599 |
And beholde, two blinde men, sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cryed, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs. |
GodsWord |
Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
HNV |
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Yeshua was passing by, cried out, ¡°Lord, have mercy on us, you sonof David!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. |
LITV |
And, behold, two blind ones sitting beside the way, hearing that Jesus was passing by, they cried out, saying, Have pity on us, Lord, Son of David! |
MKJV |
And behold, two blind men were sitting by the wayside. When they heard that Jesus passed by, they cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David! |
RNKJV |
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Yahushua passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O master, thou Son of David. |
RWebster |
And , behold , two blind men sitting by the way side , when they heard that Jesus passed by , cried out , saying , Have mercy on us , O Lord , thou Son of David . |
Rotherham |
and lo! two blind men, sitting beside the road, hearing that Jesus was passing by, cried aloud saying?Lord! have mercy on us! Son of David! |
UKJV |
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David. |
WEB |
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, ¡°Lord, have mercy on us, you sonof David!¡± |
Webster |
And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David. |
YLT |
and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir--Son of David.' |
Esperanto |
Kaj jen du blinduloj, sidantaj apud la vojo, auxdinte, ke Jesuo preterpasas, ekkriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|