Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 20Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ÍÀÎ µÎ »ç¶÷ÀÌ ±æ °¡¿¡ ¾É¾Ò´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼­ Áö³ª°¡½Å´Ù ÇÔÀ» µè°í ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ÁÖ¿© ¿ì¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼­ ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ÇÏ´Ï
 KJV And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
 NIV Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¼Ò°æ µÎ »ç¶÷ÀÌ ±æ°¡¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼­ Áö³ª°¡½Å´Ù´Â ¸»À» µè°í Å« ¼Ò¸®·Î `´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ŠÁÖ´Ô, ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ' ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¼Ò°æ µÎ »ç¶÷ÀÌ ±æ°¡¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼­ Áö³ª°¡½Å ´Ù´Â ¸»À» µè°í Å« ¼Ò¸®·Î "´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ŠÁÖ´Ô. ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ."¶ó°í ÇÏ¸ç ¿þÃÆ´Ù.
 Afr1953 En daar het twee blindes langs die pad gesit; en toe hulle hoor dat Jesus verbygaan, roep hulle uit en s?: Wees ons barmhartig, Here, Seun van Dawid!
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú, ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ë¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬³¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó!
 Dan Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de h©ªrte, at Jesus gik forbi, r?bte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids S©ªn!"
 GerElb1871 Und siehe, zwei Blinde, die am Wege sa©¬en, als sie h?rten, da©¬ Jesus vor?bergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
 GerElb1905 Und siehe, zwei Blinde, die am Wege sa©¬en, als sie h?rten, da©¬ Jesus vor?bergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
 GerLut1545 Und siehe, zwei Blinde sa©¬en am Wege; und da sie h?reten, da©¬ Jesus vor?berging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
 GerSch Und siehe, zwei Blinde sa©¬en am Wege; als sie h?rten, da©¬ Jesus vor?berziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é, ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV And behold, two blind men sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
 AKJV And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
 ASV And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
 BBE And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
 DRC And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
 Darby And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
 ESV And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, Lord, (Some manuscripts omit Lord) have mercy on us, (ch. 21:9; 22:42; See ch. 1:1) Son of David!
 Geneva1599 And beholde, two blinde men, sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cryed, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.
 GodsWord Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
 HNV Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Yeshua was passing by, cried out, ¡°Lord, have mercy on us, you sonof David!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
 LITV And, behold, two blind ones sitting beside the way, hearing that Jesus was passing by, they cried out, saying, Have pity on us, Lord, Son of David!
 MKJV And behold, two blind men were sitting by the wayside. When they heard that Jesus passed by, they cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David!
 RNKJV And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Yahushua passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O master, thou Son of David.
 RWebster And , behold , two blind men sitting by the way side , when they heard that Jesus passed by , cried out , saying , Have mercy on us , O Lord , thou Son of David .
 Rotherham and lo! two blind men, sitting beside the road, hearing that Jesus was passing by, cried aloud saying?Lord! have mercy on us! Son of David!
 UKJV And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
 WEB Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, ¡°Lord, have mercy on us, you sonof David!¡±
 Webster And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David.
 YLT and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir--Son of David.'
 Esperanto Kaj jen du blinduloj, sidantaj apud la vojo, auxdinte, ke Jesuo preterpasas, ekkriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø