¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 20Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ¿ì¸®°¡ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡³ë´Ï ÀÎÀÚ°¡ ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¼±â°üµé¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁö¸Å ±×µéÀÌ Á×À̱â·Î °áÀÇÇϰí |
KJV |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, |
NIV |
"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â Áö±Ý ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó °¡°í ÀÖ´Ù. °Å±â¿¡¼ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ´ë»çÁ¦µé°ú À²¹ýÇÐÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î °¡ »çÇü ¼±°í¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¿ì¸®´Â Áö±Ý ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡°í ÀÖÀ¸¸ç °Å±â¿¡¼ ÀÎÀÚ´Â ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁ® »çÇü¼±°í¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù |
Afr1953 |
Kyk, ons gaan op na Jerusalem, en die Seun van die mens sal oorgelewer word aan die owerpriesters en skrifgeleerdes; en hulle sal Hom tot die dood veroordeel |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬¤¬à ¬à¬ã¬ì¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä, |
Dan |
"Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskes©ªnnen skal overgives til Ypperstepr©¡sterne og de skriftkloge; og de skulle d©ªmme ham til D©ªden |
GerElb1871 |
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten ?berliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen; |
GerElb1905 |
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten ?berliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen; |
GerLut1545 |
Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten ?berantwortet werden, und sie werden ihn verdammen zum Tode. |
GerSch |
Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem; und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten ?berantwortet, und sie werden ihn zum Tode verurteilen |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í, |
ACV |
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scholars. And they will condemn him to death, |
AKJV |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, |
ASV |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be (1) delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, (1) See Mt 10:4) |
BBE |
See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death, |
DRC |
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death. |
Darby |
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death; |
ESV |
See, (See ch. 16:21) we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will (ch. 26:66; John 19:7) condemn him to death |
Geneva1599 |
Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death, |
GodsWord |
"We're going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes. They will condemn him to death |
HNV |
¡°Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they willcondemn him to death, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death |
LITV |
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scribes. And they will condemn Him to death. |
MKJV |
Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn Him to death. |
RNKJV |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, |
RWebster |
Behold , we go up to Jerusalem ; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes , and they shall condemn him to death , |
Rotherham |
Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up unto the chief-priests and Scribes, and they will condemn him, \ul1 to death\ul0 , |
UKJV |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, |
WEB |
¡°Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they willcondemn him to death, |
Webster |
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death, |
YLT |
`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes, |
Esperanto |
Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la cxefpastroj kaj skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto, |
LXX(o) |
|