Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 20Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡·Á ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¿­µÎ Á¦ÀÚ¸¦ µû·Î µ¥¸®½Ã°í ±æ¿¡¼­ À̸£½ÃµÇ
 KJV And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
 NIV Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,
 °øµ¿¹ø¿ª [¼ö³­¿¡ ´ëÇÑ ¼¼ ¹øÂ° ¿¹°í;¸·10:32-34,´ª18:31-34] ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó °¡½Ã´Â µµÁß¿¡ ¿­ µÎ Á¦ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ºÒ·¯ Á¶¿ëÈ÷ ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡½Ã´Â µµÁß¿¡ ¿­µÎ Á¦ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ºÒ·¯ Á¶¿ëÈ÷ ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En toe Jesus opgaan na Jerusalem, het Hy die twaalf dissipels op die pad alleen geneem en vir hulle ges?:
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ:
 Dan Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem p? Vejen:
 GerElb1871 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zw?lf J?nger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:
 GerElb1905 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zw?lf J?nger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:
 GerLut1545 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zw?lf J?nger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
 GerSch Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zw?lf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen:
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó ¥é¥ä¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples in private on the way, and he said to them,
 AKJV And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
 ASV And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
 BBE And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
 DRC And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
 Darby And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with him apart in the way, and said to them,
 ESV Jesus Foretells His Death a Third Time (For ver. 17-19, see Mark 10:32-34; Luke 18:31-33; [ch. 16:21-28; 17:12, 22, 23]) And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
 Geneva1599 And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
 GodsWord When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately,
 HNV As Yeshua was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way and said unto them,
 LITV And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside in the way, and said to them,
 MKJV And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
 RNKJV And Yahushua going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
 RWebster And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples aside in the way , and said to them ,
 Rotherham And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve \ul1 disciples\ul0 , apart, and, in the way, he said unto them?
 UKJV And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
 WEB As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
 Webster And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
 YLT And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
 Esperanto Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du discxiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili:
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø