¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 19Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ µè°í ¸÷½Ã ³î¶ó À̸£µÇ ±×·¸´Ù¸é ´©°¡ ±¸¿øÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸®À̱î |
KJV |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
NIV |
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ±ô¦ ³î¶ó¼ `±×·¯¸é ±¸¿ø¹ÞÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ³î¶ó¼ "±×·¯¸é ±¸¿ø¹ÞÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú½À´Ï±î."¶ó°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe sy dissipels dit hoor, was hulle baie verslae en s?: Wie kan dan gered word? |
BulVeren |
¬¡ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú? |
Dan |
Men da Disciplene h©ªrte dette, forf©¡rdedes de s?re og sagde: "Hvem kan da blive frelst?" |
GerElb1871 |
Als aber die J?nger es h?rten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? |
GerElb1905 |
Als aber die J?nger es h?rten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? |
GerLut1545 |
Da das seine J?nger h?reten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden? |
GerSch |
Als die J?nger das h?rten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Wer kann denn gerettet werden? |
UMGreek |
¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ï ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ó¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ø¥è¥ç; |
ACV |
And when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
AKJV |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
ASV |
And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? |
BBE |
And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation? |
DRC |
And when they had heard this, the disciples wondered very much, saying: Who then can be saved? |
Darby |
And when the disciples heard it they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? |
ESV |
When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, Who then can be saved? |
Geneva1599 |
And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued? |
GodsWord |
He amazed his disciples more than ever when they heard this. "Then who can be saved?" they asked. |
HNV |
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, ¡°Who then can be saved?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But his disciples hearing these things were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
LITV |
And His disciples were exceedingly astonished when they heard this, saying, Who then can be saved? |
MKJV |
When His disciples heard, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
RNKJV |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
RWebster |
When his disciples heard it , they were exceedingly amazed , saying , Who then can be saved ? |
Rotherham |
And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying?Who then can be saved? |
UKJV |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
WEB |
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, ¡°Who then can be saved?¡± |
Webster |
When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
YLT |
And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?' |
Esperanto |
Kiam la discxiploj tion auxdis, ili forte miregis, dirante:Kiu do povas esti savita? |
LXX(o) |
|