¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 19Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù½Ã ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ³«Å¸°¡ ¹Ù´Ã±Í·Î µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ºÎÀÚ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â °Íº¸´Ù ½¬¿ì´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
NIV |
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Åµì ¸»ÇÏÁö¸¸ ºÎÀÚ°¡ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¡´Â °Íº¸´Ù´Â ³«Å¸°¡ ¹Ù´Ã±Í·Î ºüÁ® ³ª°¡´Â °ÍÀÌ ´õ ½¬¿ï °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
°Åµì ¸»ÇÏÁö¸¸ ºÎÀÚ°¡ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â °Í º¸´Ù´Â ¶ôŸ°¡ ¹Ù´±Í·Î ºüÁ®³ª°¡´Â °ÍÀÌ ´õ ½¬¿ï °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
En verder s? Ek vir julle, dit is makliker vir 'n kameel om deur die oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God in te gaan. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬á¬à-¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ú¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬å¬ê¬Ú, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Atter siger jeg eder: Det er lettere for en Kamel at g? igennem et N?le©ªje end for en rig at g? ind i Guds Rige." |
GerElb1871 |
Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, da©¬ ein Kamel durch ein Nadel?hr eingehe, als da©¬ ein Reicher in das Reich Gottes eingehe . |
GerElb1905 |
Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, da©¬ ein Kamel durch ein Nadel?hr eingehe, als da©¬ ein Reicher in das Reich Gottes eingehe . |
GerLut1545 |
Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, da©¬ ein Kamel durch ein Nadel?hr gehe, denn da©¬ ein Reicher ins Reich Gottes komme. |
GerSch |
Und wiederum sage ich euch, ein Kamel kann leichter durch ein Nadel?hr eingehen, als ein Reicher in das Reich Gottes! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥Å¥ô¥ê¥ï¥ë¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ñ¥ô¥ð¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥â¥å¥ë¥ï¥í¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
AKJV |
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
ASV |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
BBE |
And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God. |
DRC |
And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. |
Darby |
and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God. |
ESV |
([Mark 10:24]) Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter (See ch. 12:28) the kingdom of God. |
Geneva1599 |
And againe I say vnto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into ye kingdome of God. |
GodsWord |
I can guarantee again that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." |
HNV |
Again I tell you, it is easier for a camel (The Peshitta Aramaic word means camel, rope or beam.) to go through a needle¡¯seye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And again I say unto you, It is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
LITV |
And again I say to you, It is easier for a camel to pass through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God. |
MKJV |
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
RNKJV |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of ????. |
RWebster |
And again I say to you , It is easier for a camel to go through the eye of a needle , than for a rich man to enter into the kingdom of God . |
Rotherham |
Again I say unto you?Easier, is it for, a camel, through the eye of a needle, to enter, than a rich man?into the kingdom of God. |
UKJV |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
WEB |
Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle¡¯s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom ofGod.¡± |
Webster |
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
YLT |
and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.' |
Esperanto |
Kaj cetere mi diras al vi:Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio. |
LXX(o) |
|