Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 19Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù½Ã ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ³«Å¸°¡ ¹Ù´Ã±Í·Î µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ºÎÀÚ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â °Íº¸´Ù ½¬¿ì´Ï¶ó ÇϽôÏ
 KJV And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 NIV Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
 °øµ¿¹ø¿ª °Åµì ¸»ÇÏÁö¸¸ ºÎÀÚ°¡ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¡´Â °Íº¸´Ù´Â ³«Å¸°¡ ¹Ù´Ã±Í·Î ºüÁ® ³ª°¡´Â °ÍÀÌ ´õ ½¬¿ï °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ °Åµì ¸»ÇÏÁö¸¸ ºÎÀÚ°¡ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â °Í º¸´Ù´Â ¶ôŸ°¡ ¹Ù´­±Í·Î ºüÁ®³ª°¡´Â °ÍÀÌ ´õ ½¬¿ï °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 En verder s? Ek vir julle, dit is makliker vir 'n kameel om deur die oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God in te gaan.
 BulVeren ¬ª ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬á¬à-¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ú¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬å¬ê¬Ú, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Atter siger jeg eder: Det er lettere for en Kamel at g? igennem et N?le©ªje end for en rig at g? ind i Guds Rige."
 GerElb1871 Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, da©¬ ein Kamel durch ein Nadel?hr eingehe, als da©¬ ein Reicher in das Reich Gottes eingehe .
 GerElb1905 Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, da©¬ ein Kamel durch ein Nadel?hr eingehe, als da©¬ ein Reicher in das Reich Gottes eingehe .
 GerLut1545 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, da©¬ ein Kamel durch ein Nadel?hr gehe, denn da©¬ ein Reicher ins Reich Gottes komme.
 GerSch Und wiederum sage ich euch, ein Kamel kann leichter durch ein Nadel?hr eingehen, als ein Reicher in das Reich Gottes!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥Å¥ô¥ê¥ï¥ë¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ñ¥ô¥ð¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥â¥å¥ë¥ï¥í¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 AKJV And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 ASV And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 BBE And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.
 DRC And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
 Darby and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.
 ESV ([Mark 10:24]) Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter (See ch. 12:28) the kingdom of God.
 Geneva1599 And againe I say vnto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into ye kingdome of God.
 GodsWord I can guarantee again that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
 HNV Again I tell you, it is easier for a camel (The Peshitta Aramaic word means camel, rope or beam.) to go through a needle¡¯seye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And again I say unto you, It is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 LITV And again I say to you, It is easier for a camel to pass through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God.
 MKJV And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 RNKJV And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of ????.
 RWebster And again I say to you , It is easier for a camel to go through the eye of a needle , than for a rich man to enter into the kingdom of God .
 Rotherham Again I say unto you?Easier, is it for, a camel, through the eye of a needle, to enter, than a rich man?into the kingdom of God.
 UKJV And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 WEB Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle¡¯s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom ofGod.¡±
 Webster And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
 YLT and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.'
 Esperanto Kaj cetere mi diras al vi:Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø