Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 19Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀ» º¸½Ã¸ç À̸£½ÃµÇ »ç¶÷À¸·Î´Â ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸³ª Çϳª´ÔÀ¸·Î¼­´Â ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó
 KJV But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
 NIV Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀ» ¶È¹Ù·Î º¸½Ã¸ç `±×°ÍÀº »ç¶÷ÀÇ ÈûÀ¸·Î ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̵ç ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µéÀ» ¶È¹Ù·Î º¸½Ã¸ç "±×°ÍÀº »ç¶÷ÀÇÈûÀ¸·Î´Â ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀ̳ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Maar Jesus het hulle aangekyk en vir hulle ges?: By mense is dit onmoontlik, maar by God is alle dinge moontlik.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à, ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à.
 Dan Men Jesus s? p? dem og sagde: "For Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige."
 GerElb1871 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unm?glich, bei Gott aber sind alle Dinge m?glich.
 GerElb1905 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unm?glich, bei Gott aber sind alle Dinge m?glich.
 GerLut1545 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unm?glich, aber bei Gott sind alle Dinge m?glich.
 GerSch Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist das unm?glich; aber bei Gott ist alles m?glich.
 UMGreek ¥Å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ð¥á¥ñ¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥È¥å¥ø ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á.
 ACV And having looked, Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
 AKJV But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
 ASV And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
 BBE And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.
 DRC And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
 Darby But Jesus, looking on them , said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
 ESV But Jesus (Mark 10:21; Luke 22:61) looked at them and said, (Gen. 18:14; Job 42:2; Jer. 32:17, 27; Zech. 8:6; Mark 14:36; Luke 1:37) With man this is impossible, but with God all things are possible.
 Geneva1599 And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible.
 GodsWord Jesus looked at them and said, "It is impossible for people [to save themselves], but everything is possible for God."
 HNV Looking at them, Yeshua said, ¡°With men this is impossible, but with God all things are possible.¡±
 JPS
 Jubilee2000 But Jesus beheld [them] and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
 LITV But looking on them , Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
 MKJV But Jesus looked on them and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
 RNKJV But Yahushua beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with ???? all things are possible.
 RWebster But Jesus beheld them , and said to them , With men this is impossible ; but with God all things are possible .
 Rotherham And, looking intently, Jesus said unto them?With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible.
 UKJV But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
 WEB Looking at them, Jesus said, ¡°With men this is impossible, but with God all things are possible.¡±
 Webster But Jesus beheld [them], and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
 YLT And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.'
 Esperanto Kaj Jesuo, rigardante ilin, diris al ili:CXe homoj tio estas neebla, sed cxe Dio cxio estas ebla.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø