Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 18Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ï°¡ ÀÌ ÀÛÀº ÀÚ ÁßÀÇ Çϳªµµ ¾÷½Å¿©±âÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ±×µéÀÇ Ãµ»çµéÀÌ Çϴÿ¡¼­ Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ó±¼À» Ç×»ó ºÆ¿É´À´Ï¶ó
 KJV Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
 NIV "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
 °øµ¿¹ø¿ª [ÀÒÀº ¾ç ÇÑ ¸¶¸®;´ª15:3-7] `³ÊÈñ´Â ÀÌ º¸Àß °Í ¾ø´Â »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ´©±¸ Çϳª¶óµµ ¾÷½Å¿©±â´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó. Çϴÿ¡ ÀÖ´Â ±×µéÀÇ Ãµ»çµéÀÌ Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ Ç×»ó ¸ð½Ã°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ µÎ¾î¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ "³ÊÈñ´Â ÀÌ º¸Àß °Í ¾ø´Â »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ´©±¸ Çϳª¶óµµ ¾÷½Å¿©±â´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï Á¶½ÉÇ϶ó.
 Afr1953 Pas op dat julle nie een van hierdie kleintjies verag nie; want Ek s? vir julle dat hulle engele in die hemele altyd die aangesig sien van my Vader wat in die hemele is.
 BulVeren ¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Ser til, at I ikke foragte en eneste af disse sm?; thi jeg siger eder: Deres Engle i Himlene se altid min Faders Ansigt, som er i Himlene.
 GerElb1871 Sehet zu, da©¬ ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, da©¬ ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist.
 GerElb1905 Sehet zu, da©¬ ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, da©¬ ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist.
 GerLut1545 Sehet zu, da©¬ ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.
 GerSch Sehet zu, da©¬ ihr keinen dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch, ihre Engel im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é? ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?.
 ACV See that ye not disparage one of these little ones, for I say to you, that in the heavens their agents do always behold the face of my Father in the heavens.
 AKJV Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
 ASV See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
 BBE Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
 DRC See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
 Darby See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in the heavens continually behold the face of my Father who is in the heavens.
 ESV The Parable of the Lost SheepSee that you do not despise ([ch. 6:29; 25:40, 45; Luke 15:7, 10]) one of these little ones. For I tell you that in heaven (Acts 12:15; [Ps. 34:7; 91:11; Heb. 1:14]) their angels always (Luke 1:19; Rev. 8:2; [Esth. 1:14]) see the face of my Father who is in heaven. (Some manuscripts add verse 11: For the Son of Man came to save the lost)
 Geneva1599 See that ye despise not one of these litle ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels alwayes behold the face of my Father which is in heauen.
 GodsWord "Be careful not to despise these little ones. I can guarantee that their angels in heaven always see the face of my Father, who is in heaven.
 HNV See that you don¡¯t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Fatherwho is in heaven.
 JPS
 Jubilee2000 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.
 LITV See that you do not despise one of these little ones , for I tell you that their angels in Heaven continually look on the face of My Father in Heaven.
 MKJV Take heed that you do not despise one of these little ones . For I say to you that in Heaven their angels always behold the face of My Father in Heaven.
 RNKJV Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
 RWebster Take heed that ye despise not one of these little ones ; for I say to you , That in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven .
 Rotherham Beware! do not despise one of these little ones; For I say unto you?that, their messengers in the heavens, do, continually, behold the face of my Father in the heavens.
 UKJV Take heed that all of you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
 WEB See that you don¡¯t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of myFather who is in heaven.
 Webster Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
 YLT `Beware! --ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
 Esperanto Gardu vin, ke vi ne malestimu unu el tiuj malgranduloj; cxar mi diras al vi, ke iliaj angxeloj en la cxielo cxiam rigardas la vizagxon de mia Patro, kiu estas en la cxielo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø