Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 18Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ (¾øÀ½)
 KJV For the Son of man is come to save that which was lost.
 NIV ["For the Son of Man has come to save that which was lost.]
 °øµ¿¹ø¿ª (¾øÀ½) ¤¤) (¤¤. ¾î¶² »çº»¿¡´Â 11Àý¿¡ ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»ÀÌ ÀÖ´Ù. »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ÀÒ¾î ¹ö¸° »ç¶÷À» ã¾Æ ±¸¿øÇÏ·¯ ¿Ô±â ¶§¹®ÀÌ´Ù)
 ºÏÇѼº°æ Çϴÿ¡ ÀÖ´Â ±×µéÀÇ Ãµ»çµéÀÌ Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ Ç×»ó ¸ð½Ã°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÆµÎ¾î¶ó."
 Afr1953 Want die Seun van die mens het gekom om te red wat verlore is.
 BulVeren (¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à.)
 Dan Thi Menneskes©ªnnen er kommen for at frelse det fortabte.
 GerElb1871 Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
 GerElb1905 Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
 GerLut1545 Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist.
 GerSch Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø¥ë¥ï?.
 ACV For the Son of man came to save that which was lost.
 AKJV For the Son of man is come to save that which was lost.
 ASV (Many authorities, some ancient, insert verse 11 For the Son of man came to save that which was lost. See Lu 19:10)
 BBE []
 DRC For the Son of man is come to save that which was lost.
 Darby For the Son of man has come to save that which was lost.
 ESV
 Geneva1599 For the Sonne of man is come to saue that which was lost.
 GodsWord
 HNV For the Son of Man came to save that which was lost.
 JPS
 Jubilee2000 For the Son of man is come to save that which was lost.
 LITV For the Son of man has come to save that which was lost.
 MKJV For the Son of man has come to save that which was lost.
 RNKJV For the Son of man is come to save that which was lost.
 RWebster For the Son of man is come to save that which was lost .
 Rotherham
 UKJV For the Son of man has come to save that which was lost.
 WEB For the Son of Man came to save that which was lost.
 Webster For the Son of man is come to save that which was lost.
 YLT for the Son of Man did come to save the lost.
 Esperanto CXar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø