¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 17Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ Á¶¿ëÈ÷ ¿¹¼ö²² ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´³ªÀ̱î |
KJV |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
NIV |
Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ ¾øÀ» ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² ¿Í¼ `ÀúÈñ´Â ¿Ö ¸¶±Í¸¦ ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´½À´Ï±î ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ¾øÀ» ¶§ Á¦ÀÚµéÀÌ Á¶¿ëÈ÷ ¿¹¼ö²²·Î ¿Í¼ "ÀúÈñ´Â ¿Ö ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇմϱî."¶ó°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe kom die dissipels na Jesus afsonderlik en s?: Waarom kon ons hom nie uitdryf nie? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Þ? |
Dan |
Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: "Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?" |
GerElb1871 |
Da traten die J?nger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben k?nnen? |
GerElb1905 |
Da traten die J?nger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben k?nnen? |
GerLut1545 |
Da traten zu ihm seine J?nger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
GerSch |
Da traten die J?nger zu Jesus, beiseite, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥ó ¥é¥ä¥é¥á¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï; |
ACV |
Then the disciples having come to Jesus in private, said, Why could we not cast it out? |
AKJV |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
ASV |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? |
BBE |
Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out? |
DRC |
Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? |
Darby |
Then the disciples, coming to Jesus apart, said to him , Why were not *we* able to cast him out? |
ESV |
Then the disciples came to Jesus privately and said, Why could we not cast it out? |
Geneva1599 |
Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
GodsWord |
Then the disciples came to Jesus privately and asked, "Why couldn't we force the demon out of the boy?" |
HNV |
Then the disciples came to Yeshua privately, and said, ¡°Why weren¡¯t we able to cast it out?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out? |
LITV |
Then coming up to Jesus privately, the disciples said, Why were we not able to cast him out? |
MKJV |
Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could we not cast him out? |
RNKJV |
Then came the disciples to Yahushua apart, and said, Why could not we cast him out? |
RWebster |
Then came the disciples to Jesus privately , and said , Why could not we cast him out ? |
Rotherham |
Then, the disciples, coming near, to Jesus, privately, said?Wherefore could, we, not cast it out? |
UKJV |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
WEB |
Then the disciples came to Jesus privately, and said, ¡°Why weren¡¯t we able to cast it out?¡± |
Webster |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
YLT |
Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?' |
Esperanto |
Tiam la discxiploj, veninte al Jesuo aparte, diris:Pro kio ni ne povis elpeli gxin? |
LXX(o) |
|