Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 16Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×Á¦¼­¾ß Á¦ÀÚµéÀÌ ¶±ÀÇ ´©·èÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¹Ù¸®»õÀΰú »çµÎ°³ÀεéÀÇ ±³ÈÆÀ» »ï°¡¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŠÁÙÀ» ±ú´ÞÀ¸´Ï¶ó
 KJV Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
 NIV Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×Á¦¾ß ±×µéÀº ¿¹¼ö²²¼­ Á¶½ÉÇ϶ó°í ÇϽаÍÀÌ »§ÀÇ ´©·èÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé°ú »çµÎ°¡ÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀÇ °¡¸£Ä§À̶ó´Â °ÍÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ºñ·Î¼Ò ±×µéÀº ¿¹¼ö²²¼­ Á¶½ÉÇ϶ó°í ÇϽаÍÀÌ »§ÀÇ ´©·èÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé°ú »çµÎ°³ÆÄ »ç¶÷µéÀÇ °¡¸®Å´À̶ó´Â °ÍÀ» ±ú´Þ¾Ò´Ù.
 Afr1953 Toe het hulle begryp dat Hy nie ges? het dat hulle moes oppas vir die suurdeeg van die brood nie, maar vir die leer van die Farise?rs en Sadduse?rs.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Õ¬å¬Ü¬Ö¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Da forstode de, at han havde ikke sagt, at de skulde tage sig i Vare for Surdejgen i Br©ªd, men for Faris©¡ernes og Sadduk©¡ernes L©¡re.
 GerElb1871 Da verstanden sie, da©¬ er nicht gesagt hatte, sich zu h?ten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharis?er und Sadduc?er.
 GerElb1905 Da verstanden sie, da©¬ er nicht gesagt hatte, sich zu h?ten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharis?er und Sadduc?er.
 GerLut1545 Da verstunden sie, da©¬ er nicht gesagt hatte, da©¬ sie sich h?ten sollten vor dem Sauerteige des Brots, sondern vor der Lehre der Pharis?er und Sadduz?er.
 GerSch Da sahen sie ein, da©¬ er nicht gesagt hatte, sie sollten sich h?ten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharis?er und Sadduz?er.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥æ¥ô¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ä¥ä¥ï¥ô¥ê¥á¥é¥ø¥í.
 ACV Then they understood that he said not to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
 AKJV Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
 ASV Then understood they that he bade them not beware of the leaven of (1) bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. (1) Gr loaves )
 BBE Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.
 DRC Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
 Darby Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
 ESV (ch. 17:13) Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of ([ch. 5:20; 23:3]) the teaching of the Pharisees and Sadducees.
 Geneva1599 Then vnderstood they that he had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the doctrine of the Pharises, and Sadduces.
 GodsWord Then they understood that he didn't say to watch out for the yeast in bread, but to watch out for the teachings of the Pharisees and Sadducees.
 HNV Then they understood that he didn¡¯t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
 JPS
 Jubilee2000 Then they understood that he bade [them] not to keep themselves from the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
 LITV Then they knew that He did not say to beware of the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
 MKJV Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
 RNKJV Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
 RWebster Then they understood that he did not warn them against the leaven of bread , but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees .
 Rotherham Then, understood they that he did not bid them beware of \ul1 the\ul0 leaven \ul1 of loaves\ul0 but of, the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
 UKJV Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
 WEB Then they understood that he didn¡¯t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
 Webster Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
 YLT Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
 Esperanto Tiam ili ekkomprenis, ke li admonis ilin sin gardi ne kontraux la fermentajxo de panoj, sed kontraux la instruado de la Fariseoj kaj Sadukeoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø