¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 16Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾îÂî ³» ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ¶±¿¡ °üÇÔÀÌ ¾Æ´Ñ ÁÙÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä ¿ÀÁ÷ ¹Ù¸®»õÀΰú »çµÎ°³ÀεéÀÇ ´©·èÀ» ÁÖÀÇÇ϶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
NIV |
How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÇÑ ¸»Àº »§ À̾߱Ⱑ ¾Æ´Ï¾ú´Âµ¥ ±×°ÍÀ» ¾îÂîÇÏ¿© ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä ? ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé°ú »çµÎ°¡ÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀÇ ´©·èÀ» Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÇÑ ¸»Àº »§ À̾߱Ⱑ ¾Æ´Ï¾ú´Âµ¥ ±×°ÍÀ» ¾îÂîÇÏ¿© ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä. ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé°ú »çµÎ°³ÆÄ »ç¶÷µéÀÇ ´©·èÀ» Á¶½ÉÇ϶ó." |
Afr1953 |
Hoe is dit dat julle nie begryp dat Ek nie in verband met brood vir julle ges? het om op te pas vir die suurdeeg van die Farise?rs en Sadduse?rs nie? |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Õ¬å¬Ü¬Ö¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Hvorledes forst? I da ikke, at det ej var om Br©ªd, jeg sagde det til eder? Men tager eder i Vare for Faris©¡ernes og Sadduk©¡ernes Surdejg." |
GerElb1871 |
Wie, verstehet ihr nicht, da©¬ ich euch nicht von Broten sagte: H?tet euch vor dem Sauerteig der Pharis?er und Sadduc?er? |
GerElb1905 |
Wie, verstehet ihr nicht, da©¬ ich euch nicht von Broten sagte: H?tet euch vor dem Sauerteig der Pharis?er und Sadduc?er? |
GerLut1545 |
Wie verstehet ihr denn nicht, da©¬ ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: H?tet euch vor dem Sauerteige der Pharis?er und Sadduz?er? |
GerSch |
Warum versteht ihr denn nicht, da©¬ ich nicht vom Brot gesprochen habe, sondern da©¬ ihr euch h?ten solltet vor dem Sauerteig der Pharis?er und Sadduz?er? |
UMGreek |
¥ð¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥æ¥ô¥ì¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ä¥ä¥ï¥ô¥ê¥á¥é¥ø¥í; |
ACV |
How do ye not understand that I spoke to you not about bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? |
AKJV |
How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
ASV |
How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning (1) bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. (1) Gr loaves ) |
BBE |
How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees? |
DRC |
Why do you not understand that it was not concerning the bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? |
Darby |
How do ye not understand that it was not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? |
ESV |
How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? ([See ver. 6 above]) Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
Geneva1599 |
Why perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces? |
GodsWord |
Why don't you understand that I wasn't talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!" |
HNV |
How is it that you don¡¯t perceive that I didn¡¯t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees andSadducees.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
How is it that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread that ye should keep [yourselves] from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
LITV |
How do you not perceive that it was not about loaves that I said to you to beware of from the leaven of the Pharisees and Sadducees? |
MKJV |
How is it that you do not understand that I did not speak to you about loaves, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
RNKJV |
How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
RWebster |
How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread , that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees ? |
Rotherham |
How is it ye perceive not, that, not concerning loaves, spake I unto you,?but beware of the leaven, of the Pharisees and Sadducees? |
UKJV |
How is it that all of you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that all of you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
WEB |
How is it that you don¡¯t perceive that I didn¡¯t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees andSadducees.¡± |
Webster |
How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
YLT |
how do ye not understand that I did not speak to you of bread--to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?' |
Esperanto |
Kial vi ne komprenas, ke ne pri panoj mi diris al vi:Gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj Sadukeoj? |
LXX(o) |
|