|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 16Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ºô¸³º¸ °¡À̻緪 Áö¹æ¿¡ À̸£·¯ Á¦Àڵ鿡°Ô ¹°¾î À̸£½ÃµÇ »ç¶÷µéÀÌ ÀÎÀÚ¸¦ ´©±¸¶ó ÇÏ´À³Ä |
KJV |
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? |
NIV |
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
[º£µå·ÎÀÇ °í¹é;¸·8:27-30,´ª9:18-21] ¿¹¼ö²²¼ Çʸ³º¸ÀÇ °¡À̻縮¾Æ Áö¹æ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô `»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» ´©±¸¶ó°í ÇÏ´õ³Ä ?' ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ºô¸³º¸ÀÇ °¡À̻緪 Áö¹æ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô "ÀÎÀÚ¸¦ ´©±¸¶ó°í ÇÏ´õ³Ä."°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En toe Jesus in die streke van Cesar?a-Filippi kom, vra Hy sy dissipels en s?: Wie s? die mense dat Ek, die Seun van die mens, is? |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬Ý¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß? |
Dan |
Men da Jesus var kommen til Egnen ved K©¡sarea Filippi, spurgte han sine Disciple og sagde: "Hvem sige Folk, at Menneskes©ªnnen er?" |
GerElb1871 |
Als aber Jesus in die Gegenden von C?sarea Philippi gekommen war, fragte er seine J?nger und sprach: Wer sagen die Menschen, da©¬ ich, der Sohn des Menschen, sei? |
GerElb1905 |
Als aber Jesus in die Gegenden von C?sarea Philippi gekommen war, fragte er seine J?nger und sprach: Wer sagen die Menschen, da©¬ ich, der Sohn des Menschen, sei? |
GerLut1545 |
Da kam Jesus in die Gegend der Stadt C?sarea Philippi und fragte seine J?nger und sprach: Wer sagen die Leute, da©¬ des Menschen Sohn sei? |
GerSch |
Als aber Jesus in die Gegend von C?sarea Philippi gekommen war, fragte er seine J?nger und sprach: F?r wen halten die Leute den Menschensohn? |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ç? ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï¥ô, ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ó¥é¥í¥á ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô; |
ACV |
Now when Jesus came into the regions of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say I, the Son of man, am? |
AKJV |
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? |
ASV |
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say (1) that the Son of man is? (1) Many ancient authorities read that I the Son of man am ; See Mr 8:27; Lu 9:18) |
BBE |
Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is? |
DRC |
And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? |
Darby |
But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? |
ESV |
Peter Confesses Jesus As the Christ (For ver. 13-16, see Mark 8:27-29; Luke 9:18-20) Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, Who do people say that the Son of Man is? |
Geneva1599 |
Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am? |
GodsWord |
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" |
HNV |
Now when Yeshua came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, ¡°Who do men say that I, the Son ofMan, am?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? |
LITV |
And coming into the parts of Caesarea of Philip, Jesus questioned His disciples, saying, Whom do men say Me the Son of Man to be? |
MKJV |
And coming into the parts of Caesarea Philippi, Jesus asked His disciples, saying, Who do men say Me to be, the Son of man? |
RNKJV |
When Yahushua came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? |
RWebster |
When Jesus came into the region of Caesarea Philippi , he asked his disciples , saying , Who do men say that I the Son of man am ? |
Rotherham |
And, Jesus coming into the parts of Caesarea of Philip, began questioning his disciples, saying?Who are men saying that, the Son of Man, is? |
UKJV |
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? |
WEB |
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, ¡°Who do men say that I, the Son ofMan, am?¡± |
Webster |
When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? |
YLT |
And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be--the Son of Man?' |
Esperanto |
Kaj Jesuo, veninte en la regionojn de Cezarea Filipi, demandis siajn discxiplojn, dirante:Kiu, diras la homoj, ke mi, la Filo de homo, estas? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|