Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 16Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ºô¸³º¸ °¡À̻緪 Áö¹æ¿¡ À̸£·¯ Á¦Àڵ鿡°Ô ¹°¾î À̸£½ÃµÇ »ç¶÷µéÀÌ ÀÎÀÚ¸¦ ´©±¸¶ó ÇÏ´À³Ä
 KJV When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
 NIV When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"
 °øµ¿¹ø¿ª [º£µå·ÎÀÇ °í¹é;¸·8:27-30,´ª9:18-21] ¿¹¼ö²²¼­ Çʸ³º¸ÀÇ °¡À̻縮¾Æ Áö¹æ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô `»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» ´©±¸¶ó°í ÇÏ´õ³Ä ?' ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ºô¸³º¸ÀÇ °¡À̻緪 Áö¹æ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô "ÀÎÀÚ¸¦ ´©±¸¶ó°í ÇÏ´õ³Ä."°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 En toe Jesus in die streke van Cesar?a-Filippi kom, vra Hy sy dissipels en s?: Wie s? die mense dat Ek, die Seun van die mens, is?
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬Ý¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß?
 Dan Men da Jesus var kommen til Egnen ved K©¡sarea Filippi, spurgte han sine Disciple og sagde: "Hvem sige Folk, at Menneskes©ªnnen er?"
 GerElb1871 Als aber Jesus in die Gegenden von C?sarea Philippi gekommen war, fragte er seine J?nger und sprach: Wer sagen die Menschen, da©¬ ich, der Sohn des Menschen, sei?
 GerElb1905 Als aber Jesus in die Gegenden von C?sarea Philippi gekommen war, fragte er seine J?nger und sprach: Wer sagen die Menschen, da©¬ ich, der Sohn des Menschen, sei?
 GerLut1545 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt C?sarea Philippi und fragte seine J?nger und sprach: Wer sagen die Leute, da©¬ des Menschen Sohn sei?
 GerSch Als aber Jesus in die Gegend von C?sarea Philippi gekommen war, fragte er seine J?nger und sprach: F?r wen halten die Leute den Menschensohn?
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ç? ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï¥ô, ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ó¥é¥í¥á ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô;
 ACV Now when Jesus came into the regions of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say I, the Son of man, am?
 AKJV When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
 ASV Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say (1) that the Son of man is? (1) Many ancient authorities read that I the Son of man am ; See Mr 8:27; Lu 9:18)
 BBE Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is?
 DRC And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
 Darby But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
 ESV Peter Confesses Jesus As the Christ (For ver. 13-16, see Mark 8:27-29; Luke 9:18-20) Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, Who do people say that the Son of Man is?
 Geneva1599 Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am?
 GodsWord When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"
 HNV Now when Yeshua came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, ¡°Who do men say that I, the Son ofMan, am?¡±
 JPS
 Jubilee2000 When Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
 LITV And coming into the parts of Caesarea of Philip, Jesus questioned His disciples, saying, Whom do men say Me the Son of Man to be?
 MKJV And coming into the parts of Caesarea Philippi, Jesus asked His disciples, saying, Who do men say Me to be, the Son of man?
 RNKJV When Yahushua came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
 RWebster When Jesus came into the region of Caesarea Philippi , he asked his disciples , saying , Who do men say that I the Son of man am ?
 Rotherham And, Jesus coming into the parts of Caesarea of Philip, began questioning his disciples, saying?Who are men saying that, the Son of Man, is?
 UKJV When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
 WEB Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, ¡°Who do men say that I, the Son ofMan, am?¡±
 Webster When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
 YLT And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be--the Son of Man?'
 Esperanto Kaj Jesuo, veninte en la regionojn de Cezarea Filipi, demandis siajn discxiplojn, dirante:Kiu, diras la homoj, ke mi, la Filo de homo, estas?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø