Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 16Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÛÀº ÀÚµé¾Æ ¾îÂî ¶±ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ¼­·Î ³íÀÇÇÏ´À³Ä
 KJV Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
 NIV Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ±× ´«Ä¡¸¦ ¾Ë¾Æ ä½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `»§ÀÌ ¾ø´Ù°í °ÆÁ¤µéÀ» ÇÏ´Ù´Ï, ³ÊÈñ´Â ±×·¸°Ôµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇÏ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±× ´«Ä¡¸¦ ¾Ë¾ÆÃ¤½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "»§À» °¡Á®¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í °ÆÁ¤µéÀ» ÇÏ´Ù´Ï, ³ÊÈñ´Â ±×·¸°Ôµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇϳÄ.
 Afr1953 Maar Jesus het dit opgemerk en vir hulle ges?: Wat redeneer julle onder mekaar, kleingelowiges, dat julle geen brode saamgeneem het nie?
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ñ¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬â¬è¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò?
 Dan Men da Jesus m©¡rkede dette, sagde han: "I lidettroende! hvorfor t©¡nke I ved eder selv p?, at I ikke have taget Br©ªd med?
 GerElb1871 Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was ?berleget ihr bei euch selbst, Kleingl?ubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?
 GerElb1905 Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was ?berleget ihr bei euch selbst, Kleingl?ubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?
 GerLut1545 Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingl?ubigen, was bek?mmert ihr euch doch, da©¬ ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
 GerSch Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingl?ubigen, was macht ihr euch Gedanken dar?ber, da©¬ ihr kein Brot mitgenommen habt?
 UMGreek ¥Í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ó¥é ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?, ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å;
 ACV And having known it, Jesus said to them, O ye of little faith, why do ye deliberate among yourselves because ye brought no loaves?
 AKJV Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?
 ASV And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no (1) bread? (1) Gr loaves )
 BBE And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
 DRC And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?
 Darby And Jesus knowing it , said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
 ESV But (ch. 26:10) Jesus, aware of this, said, (See ch. 6:30) O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
 Geneva1599 But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?
 GodsWord Jesus knew about their conversation and asked, "Why are you discussing among yourselves that you don't have any bread? You have so little faith!
 HNV Yeshua, perceiving it, said, ¡°Why do you reason among yourselves, you of little faith, ¡®because you have brought no bread?¡¯
 JPS
 Jubilee2000 [Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread?
 LITV And knowing, Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?
 MKJV And knowing Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?
 RNKJV Which when Yahushua perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
 RWebster Which when Jesus perceived , he said to them , O ye of little faith , why reason ye among yourselves , because ye have brought no bread ?
 Rotherham And, observing it, Jesus said?Why are ye deliberating among yourselves, ye little-of-faith! because, loaves, ye have not?
 UKJV Which when Jesus perceived, he said unto them, O all of you of little faith, why reason all of you among yourselves, because all of you have brought no bread?
 WEB Jesus, perceiving it, said, ¡°Why do you reason among yourselves, you of little faith, ¡®because you have broughtno bread?¡¯
 Webster [Which] when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
 YLT And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
 Esperanto Sed Jesuo, eksciante tion, diris:Kial vi diskutas inter vi, ho malgrandfiduloj, pro tio, ke vi ne prenis panojn?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø