¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 16Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¼·Î ³íÀÇÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¶±À» °¡Á®¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ÇϰŴà |
KJV |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. |
NIV |
They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀº `¿ì¸®°¡ »§À» °¡Á® ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò±¸³ª !' ÇÏ¸ç ¼ö±º°Å·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀº "¿ì¸®°¡ »§À» °¡Áö°í ¿ÀÁö ¸øÇؼ Àú·± ¸»¾¸À» ÇϽ󪺸´Ù."¶ó°í ¼ö±º°Å·È´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het onder mekaar geredeneer en ges?: Dit is omdat ons geen brode saamgeneem het nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
Men de t©¡nkte ved sig selv og sagde: "Det er, fordi vi ikke toge Br©ªd med." |
GerElb1871 |
Sie aber ?berlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. |
GerElb1905 |
Sie aber ?berlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. |
GerLut1545 |
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, da©¬ wir nicht haben Brot mit uns genommen. |
GerSch |
Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í. |
ACV |
And they deliberated among themselves, saying, We took no loaves. |
AKJV |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. |
ASV |
And they reasoned among themselves, saying, (1) We took no (2) bread. (1) Or, It is because we took no bread. 2) Gr loaves ) |
BBE |
And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread. |
DRC |
But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread. |
Darby |
And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. |
ESV |
And they began discussing it among themselves, saying, We brought no bread. |
Geneva1599 |
And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread. |
GodsWord |
The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along. |
HNV |
They reasoned among themselves, saying, ¡°We brought no bread.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread. |
LITV |
And they reasoned among themselves, saying, Because we did not take loaves. |
MKJV |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no loaves. |
RNKJV |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. |
RWebster |
And they reasoned among themselves , saying , It is because we have taken no bread . |
Rotherham |
And, they, began to deliberate among themselves, saying?Because, loaves, we took not. |
UKJV |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. |
WEB |
They reasoned among themselves, saying, ¡°We brought no bread.¡± |
Webster |
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread. |
YLT |
and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.' |
Esperanto |
Kaj ili diskutis inter si, dirante:CXar ni ne prenis panojn. |
LXX(o) |
|