Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 15Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶± Àϰö °³¿Í ±× »ý¼±À» °¡Áö»ç Ãà»çÇÏ½Ã°í ¶¼¾î Á¦Àڵ鿡°Ô ÁÖ½Ã´Ï Á¦ÀÚµéÀÌ ¹«¸®¿¡°Ô ÁÖ¸Å
 KJV And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
 NIV Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
 °øµ¿¹ø¿ª »§ Àϰö °³¿Í ¹°°í±â¸¦ ¼Õ¿¡ µé°í ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Å ´ÙÀ½ ¶¼¾î¼­ Á¦Àڵ鿡°Ô Á̴ּÙ. Á¦ÀÚµéÀº ±×°ÍÀ» »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª´©¾î ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »§ Àϰö °³¿Í ¹°°í±â¸¦ ¼Õ¿¡ µé°í ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Å ´ÙÀ½ ¶¼¿©¼­ Á¦Àڵ鿡°Ô Á̴ּÙ.
 Afr1953 Toe neem Hy die sewe brode en die visse, en nadat Hy gedank het, breek Hy dit en gee dit aan sy dissipels, en die dissipels aan die skare.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ú¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬é¬å¬á¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ? ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan og tog de syv Br©ªd og Fiskene, takkede, br©ªd dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
 GerElb1871 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen J?ngern, die J?nger aber gaben sie der Volksmenge.
 GerElb1905 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen J?ngern, die J?nger aber gaben sie den Volksmengen.
 GerLut1545 Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen J?ngern, und die J?nger gaben sie dem Volk.
 GerSch und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den J?ngern, die J?nger aber gaben sie dem Volke.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ó¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥á, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í, ¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í.
 ACV And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
 AKJV And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
 ASV and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
 BBE And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
 DRC And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
 Darby and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
 ESV he took the seven loaves and the fish, and (ch. 26:27; Mark 14:23; Luke 22:17, 19; John 6:11, 23; Acts 27:35; Rom. 14:6; 1 Cor. 10:30; 11:24; 14:16; 1 Tim. 4:3, 4) having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
 Geneva1599 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
 GodsWord He took the seven loaves and the fish and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to the disciples, and they gave the bread and fish to the people.
 HNV and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to themultitudes.
 JPS
 Jubilee2000 And he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke [them] and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
 LITV And taking the seven loaves and the fish, giving thanks, He broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
 MKJV And He took the seven loaves and the fish, and gave thanks, and broke, and gave to His disciples. And the disciples gave to the crowd.
 RNKJV And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
 RWebster And he took the seven loaves and the fishes , and gave thanks , and broke them , and gave to his disciples , and the disciples to the multitude .
 Rotherham he took the seven loaves, and the fishes, and, giving thanks, brake,?and began giving to his disciples, and, the disciples, to the multitudes.
 UKJV And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
 WEB and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to themultitudes.
 Webster And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
 YLT and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
 Esperanto kaj li prenis la sep panojn kaj la fisxojn; kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø