Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 15Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦ÀÚµéÀÌ À̸£µÇ ±¤¾ß¿¡ ÀÖ¾î ¿ì¸®°¡ ¾îµð¼­ ÀÌ·± ¹«¸®°¡ ¹èºÎ¸¦ ¸¸Å­ ¶±À» ¾òÀ¸¸®À̱î
 KJV And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
 NIV His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ÀÚµéÀÌ `ÀÌ·± ¿Üµý °÷¿¡¼­ ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀ» ¹èºÒ¸® ¸ÔÀÏ ¸¸ÇÑ »§À» ¾î¶»°Ô ±¸ÇϰڽÀ´Ï±î ?' ÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ Á¦ÀÚµéÀÌ "ÀÌ·± ¿Üµý °÷¿¡¼­ ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀ» ¹èºÒ¸® ¸ÔÀÏ ¸¸ÇÑ »§À» ¾î¶»°Ô ±¸ÇϰڽÀ´Ï±î."°í ÇÏÀÚ.
 Afr1953 En sy dissipels s? vir Hom: Waar sal ons in die woestyn soveel brode vandaan kry om so 'n groot skare te versadig?
 BulVeren ¬µ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à?
 Dan Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi f? s? mange Br©ªd i en ¨ªrken, at vi kunne m©¡tte s? mange Mennesker?"
 GerElb1871 Und seine J?nger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Ein?de so viele Brote, um eine so gro©¬e Volksmenge zu s?ttigen?
 GerElb1905 Und seine J?nger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Ein?de so viele Brote, um eine so gro©¬e Volksmenge zu s?ttigen?
 GerLut1545 Da sprachen zu ihm seine J?nger: Woher m?gen wir so viel Brots nehmen in der W?ste, da©¬ wir so viel Volks s?ttigen?
 GerSch Und seine J?nger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der W?ste so viele Brote nehmen, um eine so gro©¬e Menge zu s?ttigen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥é¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥ó¥ï¥ò¥ï¥é, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í;
 ACV And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
 AKJV And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
 ASV And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
 BBE And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
 DRC And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
 Darby And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness as to satisfy so great a crowd?
 ESV And the disciples said to him, Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?
 Geneva1599 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
 GodsWord His disciples asked him, "Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?"
 HNV The disciples said to him, ¡°Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then his disciples say unto him, From where [do] we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?
 LITV And His disciples said to Him, From where in a deserted place will come to us so many loaves as to satisfy so great a crowd?
 MKJV And His disciples said to Him, From where should we get so many loaves in the wilderness, so as to fill so great a crowd?
 RNKJV And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
 RWebster And his disciples say to him , Where should we get so much bread in the wilderness , as to satisfy so great a multitude ?
 Rotherham And his disciples say unto him?Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great?
 UKJV And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
 WEB The disciples said to him, ¡°Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?¡±
 Webster And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
 YLT And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
 Esperanto Kaj la discxiploj diris al li:De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø