Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 15Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦ÀÚµéÀ» ºÒ·¯ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¹«¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â³ë¶ó ±×µéÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀº Áö ÀÌ¹Ì »çÈêÀ̸ЏÔÀ» °ÍÀÌ ¾øµµ´Ù ±æ¿¡¼­ ±âÁøÇÒ±î ÇÏ¿© ±¾°Ü º¸³»Áö ¸øÇϰڳë¶ó
 KJV Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
 NIV Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."
 °øµ¿¹ø¿ª [»çõ ¸íÀ» ¸ÔÀ̽бâÀû;¸·8:1-10] ±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦ÀÚµéÀ» ºÒ·¯ `ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¹ú½á »çÈê µ¿¾ÈÀ̳ª ³ª¿Í ÇÔ²² Áö³»¸é¼­ ¾Æ¹«°Íµµ ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï Âü º¸±â¿¡ ¾È µÇ¾ú±¸³ª. °¡´Ù°¡ ±æ¿¡¼­ ¾²·¯ÁúÁöµµ ¸ð¸£´Ï ±×µéÀ» ±¾°Ü º¸³»¼­¾ß µÇ°Ú´À³Ä ?' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦ÀÚµéÀ» ºÒ·¯ "ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¹ú½á »çÈ굿¾ÈÀ̳ª ³ª¿Í ÇÔ²² Áö³»¸é¼­ ¾Æ¹«°Íµµ ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï Âü º¸±â¿¡ ¾ÈµÇ¾ú±¸³ª. °¡´Ù°¡ ±æ¿¡¼­ ¾²·¯ÁúÁö ¸ð¸£°ÚÀ¸´Ï ±×µéÀ» ±¾°Ü º¸³»¼­¾ß µÇ°Ú´À³Ä."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Toe het Jesus sy dissipels na Hom geroep en ges?: Ek voel innig jammer vir die skare, omdat hulle al drie dae by My bly en niks het om te eet nie; en Ek wil hulle nie graag honger wegstuur nie, sodat hulle nie miskien op die pad beswyk nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ñ¬Ý ¬®¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä; ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ.
 Dan Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede t©ªvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem g? fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansm©¡gte p? Vejen."
 GerElb1871 Als Jesus aber seine J?nger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt ?ber die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne da©¬ sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.
 GerElb1905 Als Jesus aber seine J?nger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt ?ber die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne da©¬ sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.
 GerLut1545 Und Jesus rief seine J?nger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf da©¬ sie nicht verschmachten auf dem Wege.
 GerSch Da rief Jesus seine J?nger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht n?chtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ä¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ì¥å¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥é ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í.
 ACV And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way.
 AKJV Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
 ASV And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
 BBE And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
 DRC And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
 Darby But Jesus, having called his disciples to him , said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
 ESV Jesus Feeds the Four Thousand (For ver. 32-39, see Mark 8:1-10; [ch. 14:14-21]) Then Jesus called his disciples to him and said, ([ch. 9:36]) I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.
 Geneva1599 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
 GodsWord Jesus called his disciples and said, "I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, or they may become exhausted on their way home."
 HNV Yeshua summoned his disciples and said, ¡°I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days andhave nothing to eat. I don¡¯t want to send them away fasting, or they might faint on the way.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus called his disciples [unto him] and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way.
 LITV But having called near His disciples, Jesus said, I am filled with pity on the crowd, because they already have remained with Me three days and have nothing they may eat. And I do not desire to send them away fasting, that they may not faint in the way.
 MKJV Then Jesus called His disciples and said, I have compassion on the crowd because they continue with Me for three days now and have nothing to eat. And I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
 RNKJV Then Yahushua called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
 RWebster Then Jesus called his disciples to him , and said , I have compassion on the multitude , because they continue with me now three days , and have nothing to eat : and I will not send them away fasting , lest they faint in the way .
 Rotherham But, Jesus, calling near his disciples, said?My compassions are moved towards the multitude, because \ul1 even now\ul0 , three days, abide they with me, and they have nothing to eat,?and, to dismiss them fasting, I am not willing, lest by any means they faint in the way.
 UKJV Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
 WEB Jesus summoned his disciples and said, ¡°I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and
 Webster Then Jesus called his disciples [to him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
 YLT And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
 Esperanto Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn discxiplojn, diris:Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi, kaj nenion havas mangxi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne lacigxu sur la vojo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø