¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 15Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµéÀ» ºÒ·¯ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¹«¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â³ë¶ó ±×µéÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖÀº Áö ÀÌ¹Ì »çÈêÀ̸ЏÔÀ» °ÍÀÌ ¾øµµ´Ù ±æ¿¡¼ ±âÁøÇÒ±î ÇÏ¿© ±¾°Ü º¸³»Áö ¸øÇϰڳë¶ó |
KJV |
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
NIV |
Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[»çõ ¸íÀ» ¸ÔÀ̽бâÀû;¸·8:1-10] ±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµéÀ» ºÒ·¯ `ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¹ú½á »çÈê µ¿¾ÈÀ̳ª ³ª¿Í ÇÔ²² Áö³»¸é¼ ¾Æ¹«°Íµµ ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï Âü º¸±â¿¡ ¾È µÇ¾ú±¸³ª. °¡´Ù°¡ ±æ¿¡¼ ¾²·¯ÁúÁöµµ ¸ð¸£´Ï ±×µéÀ» ±¾°Ü º¸³»¼¾ß µÇ°Ú´À³Ä ?' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµéÀ» ºÒ·¯ "ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¹ú½á »çÈ굿¾ÈÀ̳ª ³ª¿Í ÇÔ²² Áö³»¸é¼ ¾Æ¹«°Íµµ ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï Âü º¸±â¿¡ ¾ÈµÇ¾ú±¸³ª. °¡´Ù°¡ ±æ¿¡¼ ¾²·¯ÁúÁö ¸ð¸£°ÚÀ¸´Ï ±×µéÀ» ±¾°Ü º¸³»¼¾ß µÇ°Ú´À³Ä."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Toe het Jesus sy dissipels na Hom geroep en ges?: Ek voel innig jammer vir die skare, omdat hulle al drie dae by My bly en niks het om te eet nie; en Ek wil hulle nie graag honger wegstuur nie, sodat hulle nie miskien op die pad beswyk nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ñ¬Ý ¬®¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä; ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ. |
Dan |
Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede t©ªvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem g? fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansm©¡gte p? Vejen." |
GerElb1871 |
Als Jesus aber seine J?nger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt ?ber die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne da©¬ sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten. |
GerElb1905 |
Als Jesus aber seine J?nger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt ?ber die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne da©¬ sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten. |
GerLut1545 |
Und Jesus rief seine J?nger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf da©¬ sie nicht verschmachten auf dem Wege. |
GerSch |
Da rief Jesus seine J?nger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht n?chtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ä¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ì¥å¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥é ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í. |
ACV |
And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way. |
AKJV |
Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
ASV |
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. |
BBE |
And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey. |
DRC |
And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
Darby |
But Jesus, having called his disciples to him , said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way. |
ESV |
Jesus Feeds the Four Thousand (For ver. 32-39, see Mark 8:1-10; [ch. 14:14-21]) Then Jesus called his disciples to him and said, ([ch. 9:36]) I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way. |
Geneva1599 |
Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way. |
GodsWord |
Jesus called his disciples and said, "I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, or they may become exhausted on their way home." |
HNV |
Yeshua summoned his disciples and said, ¡°I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days andhave nothing to eat. I don¡¯t want to send them away fasting, or they might faint on the way.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus called his disciples [unto him] and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way. |
LITV |
But having called near His disciples, Jesus said, I am filled with pity on the crowd, because they already have remained with Me three days and have nothing they may eat. And I do not desire to send them away fasting, that they may not faint in the way. |
MKJV |
Then Jesus called His disciples and said, I have compassion on the crowd because they continue with Me for three days now and have nothing to eat. And I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
RNKJV |
Then Yahushua called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
RWebster |
Then Jesus called his disciples to him , and said , I have compassion on the multitude , because they continue with me now three days , and have nothing to eat : and I will not send them away fasting , lest they faint in the way . |
Rotherham |
But, Jesus, calling near his disciples, said?My compassions are moved towards the multitude, because \ul1 even now\ul0 , three days, abide they with me, and they have nothing to eat,?and, to dismiss them fasting, I am not willing, lest by any means they faint in the way. |
UKJV |
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
WEB |
Jesus summoned his disciples and said, ¡°I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and |
Webster |
Then Jesus called his disciples [to him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
YLT |
And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.' |
Esperanto |
Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn discxiplojn, diris:Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi, kaj nenion havas mangxi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne lacigxu sur la vojo. |
LXX(o) |
|