Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 15Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö´Â ÇÑ ¸»¾¸µµ ´ë´äÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï Á¦ÀÚµéÀÌ ¿Í¼­ ûÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ±× ¿©ÀÚ°¡ ¿ì¸® µÚ¿¡¼­ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¿À´Ï ±×¸¦ º¸³»¼Ò¼­
 KJV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
 NIV Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ¾Æ¹« ´ë´äµµ ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. ±× ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ `Àú ¿©ÀÚ°¡ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¸ç µû¶ó ¿À°í ÀÖÀ¸´Ï µ¹·Á º¸³»½Ã´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸µå·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ¾Æ¹« ´ë´äµµ ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. ±× ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ "Àú ³àÀÚ°¡ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¸ç ¿ì¸®¸¦ µû¶ó¿À°í ÀÖÀ¸´Ï µ¹·Á º¸³»´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»¾¸ µå·È´Ù.
 Afr1953 Maar Hy het haar nie 'n woord geantwoord nie. Toe kom sy dissipels nader en vra Hom en s?: Stuur haar weg, want sy roep agter ons aan.
 BulVeren ¬¯¬à ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ. ¬µ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°¬ä¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan Men han svarede hende ikke et Ord. Da tr?dte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun r?ber efter os."
 GerElb1871 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine J?nger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entla©¬ sie, denn sie schreit hinter uns her.
 GerElb1905 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine J?nger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entla©¬ sie, denn sie schreit hinter uns her.
 GerLut1545 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine J?nger, baten ihn und sprachen: La©¬ sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach.
 GerSch Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine J?nger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥ñ¥á¥æ¥å¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
 AKJV But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us.
 ASV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
 BBE But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
 DRC Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
 Darby But he did not answer her a word. And his disciples came to him and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
 ESV But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, ([ch. 14:15]) Send her away, for she is crying out after us.
 Geneva1599 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
 GodsWord But he did not answer her at all. Then his disciples came to him and urged him, "Send her away. She keeps shouting behind us."
 HNV But he answered her not a word.
 JPS
 Jubilee2000 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries [out] after us.
 LITV But He did not answer her a word. And coming near, His disciples asked Him, saying, Send her away, for she cries out after us.
 MKJV But He did not answer her a word. And His disciples came and begged Him, saying, Send her away, for she cries after us.
 RNKJV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
 RWebster But he answered her not a word . And his disciples came and besought him , saying , Send her away ; for she crieth after us .
 Rotherham But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying?Dismiss her, because she is crying out after us.
 UKJV But he answered her not a word. (logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us.
 WEB But he answered her not a word.
 Webster But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
 YLT And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying--`Let her away, because she crieth after us;'
 Esperanto Sed li ne respondis al sxi ecx unu vorton. Kaj alveninte, liaj discxiploj petis lin, dirante:Forsendu sxin, cxar sxi krias post ni.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø