|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 15Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡³ª¾È ¿©ÀÚ Çϳª°¡ ±× Áö°æ¿¡¼ ³ª¿Í¼ ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ÁÖ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ³» µþÀÌ Èä¾ÇÇÏ°Ô ±Í½Å µé·È³ªÀÌ´Ù Ç쵂 |
KJV |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
NIV |
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¶§ ±× Áö¹æ¿¡ ¿Í »ç´Â °¡³ª¾È ¿©ÀÚ Çϳª°¡ ³ª¼¼ Å« ¼Ò¸®·Î `´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ÿ©, Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ. Á¦ µþÀÌ ¸¶±Í°¡ µé·Á ¸÷½Ã ½Ã´Þ¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù' ÇÏ°í °è¼Ó °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¶§ ±× Áö¹æ¿¡ ¿Í¼ »ç´Â °¡³ª¾È ¿©ÀÚ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ª¼¼ Å« ¼Ò¸®·Î "´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ÿ©. Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ. Á¦ µþÀÌ ±Í½Å¿¡ µé·Á ¸÷½Ã ½Ã´Þ¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù."¶ó°í °è¼Ó °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En 'n Kanan?se vrou het van daardie gebied gekom en na Hom geroep en ges?: Wees my barmhartig, Here, Seun van Dawid! My dogter is erg van die duiwel besete. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬³¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó! ¬¥¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ý¬à¬ê¬à ¬à¬Ò¬ã¬Ö¬Ò¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß. |
Dan |
Og se, en kanan©¡isk Kvinde kom fra disse Egne, r?bte og sagde: "Herre, Davids S©ªn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond ?nd." |
GerElb1871 |
und siehe, ein kanan?isches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! meine Tochter ist schlimm besessen. |
GerElb1905 |
und siehe, ein kanan?isches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen. |
GerLut1545 |
Und siehe, ein kanaan?isch Weib ging aus derselbigen Grenze und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel ?bel geplaget. |
GerSch |
Und siehe, eine kanan?ische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ã¥ô¥í¥ç ¥Ö¥á¥í¥á¥í¥á¥é¥á, ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í, ¥å¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥á¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ø? ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é. |
ACV |
And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed. |
AKJV |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
ASV |
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. |
BBE |
And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit. |
DRC |
And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. |
Darby |
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried to him saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon. |
ESV |
And behold, (Gen. 10:15, 19; Judg. 1:30-33) a Canaanite woman from that region came out and was crying, (See ch. 9:27) Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon. |
Geneva1599 |
And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil. |
GodsWord |
A Canaanite woman from that territory came [to him] and began to shout, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." |
HNV |
Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, ¡°Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter isseverely demonized!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon. |
LITV |
And, behold, a woman of Canaan coming forth from those borders cried out to Him, saying, Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is vilely demon-possessed. |
MKJV |
And behold, a woman of Canaan coming out of these borders cried to Him, saying, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is grievously vexed with a demon. |
RNKJV |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O master, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
RWebster |
And , behold , a woman of Canaan came out of the same region , and cried to him , saying , Have mercy on me , O Lord , thou Son of David ; my daughter is grievously afflicted with a demon . |
Rotherham |
And lo! a Canaanite woman, from those bounds, coming forth, began crying out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter, is miserably demonized. |
UKJV |
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
WEB |
Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, ¡°Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter isseverely demonized!¡± |
Webster |
And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon. |
YLT |
and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir--Son of David; my daughter is miserably demonized.' |
Esperanto |
Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante:Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|