¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 15Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®¸¦ ºÒ·¯ À̸£½ÃµÇ µè°í ±ú´ÞÀ¸¶ó |
KJV |
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
NIV |
Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±ºÁßÀ» °¡±îÀÌ ºÒ·¯ ¸ðÀ¸½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» Àß µé¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±ºÁßÀ» °¡±îÀÌ ºÒ·¯ ¸ðÀ¸½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» Àß µé¾î¶ó. |
Afr1953 |
En Hy het die skare na Hom geroep en vir hulle ges?: Luister en verstaan! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö! |
Dan |
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "H©ªrer og forst?r! |
GerElb1871 |
Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: H?ret und verstehet! |
GerElb1905 |
Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: H?ret und verstehet! |
GerLut1545 |
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: H?ret zu und vernehmet's! |
GerSch |
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: H?ret und verstehet! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥ï¥å¥é¥ó¥å. |
ACV |
And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand. |
AKJV |
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: |
ASV |
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
BBE |
And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you: |
DRC |
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. |
Darby |
And having called to him the crowd, he said to them, Hear and understand: |
ESV |
What Defiles a PersonAnd he called the people to him and said to them, (ch. 13:51) Hear and understand: |
Geneva1599 |
Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand. |
GodsWord |
Then he called the crowd and said to them, "Listen and try to understand! |
HNV |
He summoned the multitude, and said to them, ¡°Hear, and understand. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand: |
LITV |
And calling near the crowd, He said to them, Hear and understand: |
MKJV |
And He called the crowd and said to them, Hear and understand. |
RNKJV |
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
RWebster |
And he called the multitude , and said to them , Hear , and understand : |
Rotherham |
And, calling near the multitude, he said to them?Hear and understand! |
UKJV |
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
WEB |
He summoned the multitude, and said to them, ¡°Hear, and understand. |
Webster |
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: |
YLT |
And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand: |
Esperanto |
Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili:Auxskultu kaj komprenu: |
LXX(o) |
|