¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 15Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇÒ °ÍÀÌ ¾ø´Ù ÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ÀüÅëÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÆóÇϴµµ´Ù |
KJV |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
NIV |
he is not to 'honor his father' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ ºÀ¾çÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ ±¦Âú´Ù°í ÇÑ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ÀüÅëÀ» Çΰè»ï¾Æ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹«½ÃÇϰí ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ ºÀ¾çÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ ±¦Âú´Ù°í ÇÑ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ÀüÅëÀ» Çΰè·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹«½ÃÇϰí ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
So het julle dan die gebod van God kragteloos gemaak ter wille van julle oorlewering. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú (¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú). ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬à¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ. |
Dan |
Og I have oph©¡vet Guds Lov for eders Overleverings Skyld. |
GerElb1871 |
und ihr habt so das Gebot Gottes ung?ltig gemacht um eurer ?berlieferung willen. |
GerElb1905 |
und ihr habt so das Gebot Gottes ung?ltig gemacht um eurer ?berlieferung willen. |
GerLut1545 |
Damit geschiehet es, da©¬ niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufs?tze willen. |
GerSch |
Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer ?berlieferung willen aufgehoben. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ô¥ñ¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition. |
AKJV |
And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition. |
ASV |
he shall not honor his father. (1) And ye have made void the (2) word of God because of your tradition. (1) Some ancient authorities add or his mother 2) Some ancient authorities read law ) |
BBE |
There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching. |
DRC |
And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. |
Darby |
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching. |
ESV |
he need not honor his father. So for the sake of your tradition you have (Gal. 3:17 (Gk.); [Rom. 2:23]) made void the word (Some manuscripts law) of God. |
Geneva1599 |
Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition. |
GodsWord |
does not have to honor his father. Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word. |
HNV |
he shall not honor his father or mother.¡¯ You have made the commandment of God void because of your tradition. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and [now] has no need to honour his father or his mother [with succour]. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition. |
LITV |
and in no way he honors his father or his mother. And you annulled the command of God on account of your tradition. |
MKJV |
and in no way he honors his father or his mother. And you voided the commandment of God by your tradition. |
RNKJV |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of ???? of none effect by your tradition. |
RWebster |
And honour not his father or his mother , he shall be free . Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition . |
Rotherham |
in nowise, shall honour his father or his mother?and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition. |
UKJV |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition. |
WEB |
he shall not honor his father or mother.¡¯ You have made the commandment of God void because of your tradition. |
Webster |
And honor not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition. |
YLT |
and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition. |
Esperanto |
tiu ne devas respekti sian patron aux sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio. |
LXX(o) |
|