Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 15Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇÒ °ÍÀÌ ¾ø´Ù ÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ÀüÅëÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÆóÇϴµµ´Ù
 KJV And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
 NIV he is not to 'honor his father' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ ºÀ¾çÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ ±¦Âú´Ù°í ÇÑ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ÀüÅëÀ» Çΰè»ï¾Æ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹«½ÃÇϰí ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ ºÀ¾çÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ ±¦Âú´Ù°í ÇÑ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ÀüÅëÀ» Çΰè·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹«½ÃÇϰí ÀÖ´Ù.
 Afr1953 So het julle dan die gebod van God kragteloos gemaak ter wille van julle oorlewering.
 BulVeren ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú (¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú). ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬à¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ.
 Dan Og I have oph©¡vet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
 GerElb1871 und ihr habt so das Gebot Gottes ung?ltig gemacht um eurer ?berlieferung willen.
 GerElb1905 und ihr habt so das Gebot Gottes ung?ltig gemacht um eurer ?berlieferung willen.
 GerLut1545 Damit geschiehet es, da©¬ niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufs?tze willen.
 GerSch Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer ?berlieferung willen aufgehoben.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ô¥ñ¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥ò¥á?.
 ACV And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
 AKJV And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition.
 ASV he shall not honor his father. (1) And ye have made void the (2) word of God because of your tradition. (1) Some ancient authorities add or his mother 2) Some ancient authorities read law )
 BBE There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
 DRC And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
 Darby and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
 ESV he need not honor his father. So for the sake of your tradition you have (Gal. 3:17 (Gk.); [Rom. 2:23]) made void the word (Some manuscripts law) of God.
 Geneva1599 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
 GodsWord does not have to honor his father. Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word.
 HNV he shall not honor his father or mother.¡¯ You have made the commandment of God void because of your tradition.
 JPS
 Jubilee2000 and [now] has no need to honour his father or his mother [with succour]. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.
 LITV and in no way he honors his father or his mother. And you annulled the command of God on account of your tradition.
 MKJV and in no way he honors his father or his mother. And you voided the commandment of God by your tradition.
 RNKJV And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of ???? of none effect by your tradition.
 RWebster And honour not his father or his mother , he shall be free . Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition .
 Rotherham in nowise, shall honour his father or his mother?and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition.
 UKJV And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition.
 WEB he shall not honor his father or mother.¡¯ You have made the commandment of God void because of your tradition.
 Webster And honor not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
 YLT and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
 Esperanto tiu ne devas respekti sian patron aux sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø