Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 15Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â À̸£µÇ ´©±¸µçÁö ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô³ª ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ µå·Á À¯ÀÍÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ Çϳª´Ô²² µå¸²ÀÌ µÇ¾ú´Ù°í Çϱ⸸ Çϸé
 KJV But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
 NIV But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â »ç¶÷À» °¡¸£Ä¥ ¶§ ´©±¸µçÁö ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ÇØµå¸± °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÃÆ´Ù !°í ¸»¸¸ Çϸé
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â »ç¶÷À» °¡¸£Ä¥ ¶§ ´©±¸µçÁö ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ÇØ µå¸± °ÍÀ» °¡Áö°í 'ÇÏ´À´Ô²² ·Ê¹°·Î ¹ÙÃÆ´Ù.'°í ¸»¸¸ Çϸé
 Afr1953 Maar julle s?: Elkeen wat aan vader of moeder s?: enige voordeel wat u van my sou kan geniet, is 'n offergawe -- die hoef sy vader of sy moeder glad nie te eer nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ú ¬Þ¬à¬Ô¬ì¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ê, ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ?
 Dan Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde v©¡re hjulpet af mig, skal v©¡re en Tempelgave," han skal ingenlunde ©¡re sin Fader eller sin Moder."
 GerElb1871 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe (d. i. Opfergabe, Gabe f?r Gott) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen k?nnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren;
 GerElb1905 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe (di. Opfergabe, Gabe f?r Gott) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen k?nnte; und er wird keineswegs seinenVater oder seine Mutter ehren;
 GerLut1545 Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel n?tzer, der tut wohl.
 GerSch Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.
 UMGreek ¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á, ¥Ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥î ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ñ¥ê¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
 AKJV But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me;
 ASV But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God ;
 BBE But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
 DRC But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
 Darby But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever it be by which received from me thou wouldest be profited:
 ESV But you say, If anyone tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, (Or an offering)
 Geneva1599 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
 GodsWord But you say that whoever tells his father or mother, 'I have given to God whatever support you might have received from me,'
 HNV But you say, ¡®Whoever may tell his father or his mother, ¡°Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted toGod,¡±
 JPS
 Jubilee2000 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering [unto God],
 LITV But you say, Whoever says to the father or the mother, A gift, whatever you would gain from me;
 MKJV But you say, Whoever says to his father or mother, Whatever you would gain from me, It is a gift to God;
 RNKJV But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
 RWebster But ye say , Whoever shall say to his father or his mother , It is a gift , by whatever thou mightest be profited by me ;
 Rotherham But, ye, say?Whosoever shall say to his father or his mother?A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited,
 UKJV But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me;
 WEB But you say, ¡®Whoever may tell his father or his mother, ¡°Whatever help you might otherwise have gotten from me is a giftdevoted to God,¡±
 Webster But ye say, Whoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
 YLT but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever thou mayest be profited by me; --
 Esperanto Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux al sia patrino:Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889101
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø