¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 15Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â À̸£µÇ ´©±¸µçÁö ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô³ª ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ µå·Á À¯ÀÍÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ Çϳª´Ô²² µå¸²ÀÌ µÇ¾ú´Ù°í Çϱ⸸ Çϸé |
KJV |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
NIV |
But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â »ç¶÷À» °¡¸£Ä¥ ¶§ ´©±¸µçÁö ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ÇØµå¸± °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÃÆ´Ù !°í ¸»¸¸ Çϸé |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â »ç¶÷À» °¡¸£Ä¥ ¶§ ´©±¸µçÁö ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ÇØ µå¸± °ÍÀ» °¡Áö°í 'ÇÏ´À´Ô²² ·Ê¹°·Î ¹ÙÃÆ´Ù.'°í ¸»¸¸ Çϸé |
Afr1953 |
Maar julle s?: Elkeen wat aan vader of moeder s?: enige voordeel wat u van my sou kan geniet, is 'n offergawe -- die hoef sy vader of sy moeder glad nie te eer nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ú ¬Þ¬à¬Ô¬ì¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ê, ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ? |
Dan |
Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde v©¡re hjulpet af mig, skal v©¡re en Tempelgave," han skal ingenlunde ©¡re sin Fader eller sin Moder." |
GerElb1871 |
Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe (d. i. Opfergabe, Gabe f?r Gott) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen k?nnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren; |
GerElb1905 |
Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe (di. Opfergabe, Gabe f?r Gott) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen k?nnte; und er wird keineswegs seinenVater oder seine Mutter ehren; |
GerLut1545 |
Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel n?tzer, der tut wohl. |
GerSch |
Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren. |
UMGreek |
¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á, ¥Ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥î ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ñ¥ê¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering. |
AKJV |
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me; |
ASV |
But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God ; |
BBE |
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God; |
DRC |
But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. |
Darby |
But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever it be by which received from me thou wouldest be profited: |
ESV |
But you say, If anyone tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, (Or an offering) |
Geneva1599 |
But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite, |
GodsWord |
But you say that whoever tells his father or mother, 'I have given to God whatever support you might have received from me,' |
HNV |
But you say, ¡®Whoever may tell his father or his mother, ¡°Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted toGod,¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering [unto God], |
LITV |
But you say, Whoever says to the father or the mother, A gift, whatever you would gain from me; |
MKJV |
But you say, Whoever says to his father or mother, Whatever you would gain from me, It is a gift to God; |
RNKJV |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
RWebster |
But ye say , Whoever shall say to his father or his mother , It is a gift , by whatever thou mightest be profited by me ; |
Rotherham |
But, ye, say?Whosoever shall say to his father or his mother?A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited, |
UKJV |
But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me; |
WEB |
But you say, ¡®Whoever may tell his father or his mother, ¡°Whatever help you might otherwise have gotten from me is a giftdevoted to God,¡± |
Webster |
But ye say, Whoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatever thou mightest be profited by me; |
YLT |
but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever thou mayest be profited by me; -- |
Esperanto |
Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux al sia patrino:Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi, |
LXX(o) |
|