Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 15Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ À̸£¼ÌÀ¸µÇ ³× ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇ϶ó ÇÏ½Ã°í ¶Ç ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®¶ó Çϼ̰ŴÃ
 KJV For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
 NIV For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¤¡) ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇ϶ó°í ÇÏ¼Ì°í ¶Ç ¤¤) ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¿åÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù°í Çϼ̴Ù. (¤¡. Ãâ20:12(½Å5:16). ¤¤. 70Àοª Ãâ21:17)
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â 'ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇ϶ó'°í ÇÏ¼Ì°í µµ '¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¿åÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.'°í Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Want God het bevel gegee en ges?: Eer jou vader en moeder; en: Hy wat vader of moeder vloek, moet sekerlik sterwe.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ: ?¬±¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú¡°; ¬Ú: ?¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú.¡°
 Dan Thi Gud har p?budt og sagt: "¨¡r din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig d©ª."
 GerElb1871 denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" (2. Mose 20,12) und: "Wer Vater oder Mutter flucht, (O. schm?ht, ?bel redet von) soll des Todes sterben." (2. Mose 21,17)
 GerElb1905 Denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" (2. Mose 20, 12) und: "Wer Vater oder Mutter flucht, (O. schm?ht, ?bel redet von) soll des Todessterben." (2. Mose 21, 17)
 GerLut1545 Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
 GerSch Denn Gott hat geboten: ?Ehre deinen Vater und deine Mutter!? Und: ?Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.?
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ó¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é, ¥Ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥ç¥ó¥á¥é
 ACV For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
 AKJV For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
 ASV For God said, (1) Honor thy father and thy mother: and, (2) He that speaketh evil of father or mother, let him (3) die the death. (1) Ex 20:12; De 5:16. 2) Ex 21:17; Le 20:9. 3) Or surely die )
 BBE For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
 DRC Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
 Darby For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
 ESV For God commanded, (Cited from Ex. 20:12) Honor your father and your mother, and, (Cited from Ex. 21:17) Whoever reviles father or mother must surely die.
 Geneva1599 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
 GodsWord For example, God said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.'
 HNV For God commanded, ¡®Honor your father and your mother,¡¯ (Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16) and, ¡®He who speaks evil of father ormother, let him be put to death.¡¯ (Exodus 21:17; Leviticus 20:9)
 JPS
 Jubilee2000 For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse.
 LITV For God commanded, saying, "Honor your father and mother," Ex. 20:12; Deut. 5:16 and, "The one speaking evil of father or mother, by death let him die." Ex. 21:17
 MKJV For God commanded, saying, "Honor your father and mother"; and, "He who speaks evil of father or mother, let him die by death."
 RNKJV For ???? commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
 RWebster For God commanded , saying , Honour thy father and mother : and , He that curseth father or mother , let him die the death .
 Rotherham For, God, said?Honour thy father and thy mother, and?He that revileth father or mother, let him, surely die!
 UKJV For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
 WEB For God commanded, ¡®Honor your father and your mother,¡¯ (Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16) and, ¡®He who speaks evil of father ormother, let him be put to death.¡¯ (Exodus 21:17; Leviticus 20:9)
 Webster For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
 YLT for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother--let him die the death;
 Esperanto CXar Dio diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø