Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 15Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ç½ÅÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© Àå·ÎµéÀÇ ÀüÅëÀ» ¹üÇϳªÀÌ±î ¶± ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ¼ÕÀ» ¾ÄÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù
 KJV Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
 NIV "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"
 °øµ¿¹ø¿ª `´ç½ÅÀÇ Á¦ÀÚµéÀº ¿Ö Á¶»óµéÀÇ ÀüÅëÀ» ¾î±â°í ÀÖ½À´Ï±î ? ±×µéÀº À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ¼ÕÀ» ¾ÄÁö ¾ÊÀ¸´Ï ¾îÂî µÈ ÀÏÀԴϱî ?' ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "´ç½ÅÀÇ Á¦ÀÚµéÀº ¿Ö Á¶»óµéÀÇ ÀüÅëÀ» ¾î±â°í ÀÖ½À´Ï±î. ±×µéÀº À½½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ¼ÕÀ» ¾ÄÁö ¾ÊÀ¸´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀԴϱî."°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 Waarom oortree u dissipels die oorlewering van die ou mense? Want hulle was nie hul hande as hulle brood eet nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö (¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬ß ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Õ¬à ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ¬â¬à¬Ò¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú) , ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò?
 Dan "Hvorfor overtr©¡de dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres H©¡nder, n?r de holde M?ltid."
 GerElb1871 Warum ?bertreten deine J?nger die ?berlieferung der ?ltesten? (O. der Alten) Denn sie waschen ihre H?nde nicht, wenn sie Brot essen.
 GerElb1905 Warum ?bertreten deine J?nger die ?berlieferung der ?ltesten? (O. der Alten) Denn sie waschen ihre H?nde nicht, wenn sie Brot essen.
 GerLut1545 Warum ?bertreten deine J?nger der ?ltesten Aufs?tze? Sie waschen ihre H?nde nicht, wenn sie Brot essen.
 GerSch Warum ?bertreten deine J?nger die ?berlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre H?nde nicht, wenn sie Brot essen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥í¥é¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í.
 ACV Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
 AKJV Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
 ASV Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
 BBE Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
 DRC Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
 Darby Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
 ESV ([ch. 9:11]) Why do your disciples break (Gal. 1:14; Col. 2:8) the tradition of the elders? (Luke 11:38) For they do not wash their hands when they eat.
 Geneva1599 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
 GodsWord "Why do your disciples break the traditions of our ancestors? They do not wash their hands before they eat."
 HNV ¡°Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don¡¯t wash their hands when they eat bread.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
 LITV Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
 MKJV Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
 RNKJV Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
 RWebster Why do thy disciples transgress the tradition of the elders ? for they wash not their hands when they eat bread .
 Rotherham Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread!
 UKJV Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
 WEB ¡°Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don¡¯t wash their hands when they eat bread.¡±
 Webster Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
 YLT `Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
 Esperanto Kial viaj discxiploj transpasxas la tradicion de la antauxuloj? cxar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili mangxas panon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262699
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954071
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899947
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø