Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 14Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù ¹èºÒ¸® ¸Ô°í ³²Àº Á¶°¢À» ¿­µÎ ¹Ù±¸´Ï¿¡ Â÷°Ô °ÅµÎ¾úÀ¸¸ç
 KJV And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
 NIV They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¹èºÒ¸® ¸Ô¾ú´Ù. ±×¸®°í ³²Àº Á¶°¢À» ÁÖ¿ö ¸ðÀ¸´Ï ¿­ µÎ ±¤ÁÖ¸®¿¡ °¡µæ á´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¹èºÒ¸® ¸Ô¾ú´Ù. ±×¸®°í´Â ³²Àº ºÎ¼ö·¹±â¸¦ ÁÖ¾î¸ðÀ¸´Ï ¿­µÎ ±¤ÁÖ¸®¿¡ °¡µæÃ¡´Ù.
 Afr1953 En almal het ge?et en versadig geword, en hulle het die oorskot van die brokstukke opgetel, twaalf mandjies vol.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬ê¬Ö¬Ú ? ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ü¬à¬ê¬Ñ.
 Dan Og de spiste alle og bleve m©¡tte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
 GerElb1871 Und sie a©¬en alle und wurden ges?ttigt. Und sie hoben auf, was an Brocken ?brigblieb, zw?lf Handk?rbe voll.
 GerElb1905 Und sie a©¬en alle und wurden ges?ttigt. Und sie hoben auf, was an Brocken ?brigblieb, zw?lf Handk?rbe voll.
 GerLut1545 Und sie a©¬en alle und wurden satt und huben auf, was ?brigblieb von Brocken, zw?lf K?rbe voll.
 GerSch Und sie a©¬en alle und wurden satt; und sie hoben auf, was ?brigblieb an Brocken, zw?lf K?rbe voll.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á ¥ê¥ï¥õ¥é¥í¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å¥é?.
 ACV And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
 AKJV And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
 ASV And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
 BBE And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
 DRC And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
 Darby And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
 ESV And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
 Geneva1599 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
 GodsWord All of them ate as much as they wanted. When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets.
 HNV They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
 JPS
 Jubilee2000 And they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
 LITV And all ate and were satisfied. And they took up the left over pieces, twelve hand baskets full.
 MKJV And they all ate and were filled. And they took up twelve hand baskets full from the fragments that remained.
 RNKJV And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
 RWebster And they all ate , and were satisfied : and they took up of the fragments that remained twelve baskets full .
 Rotherham And they did all eat, and were filled,?and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
 UKJV And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
 WEB They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
 Webster And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
 YLT and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
 Esperanto Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø