¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 14Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ Á¦ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ½ÃÅ´À» µè°í À̸£µÇ ¼¼·Ê ¿äÇÑÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ¼Ò¹Ý¿¡ ¾ñ¾î ¿©±â¼ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼ ÇÏ´Ï |
KJV |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. |
NIV |
Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¼Ò³à´Â Á¦ ¾î¹Ì°¡ ½ÃŰ´Â ´ë·Î `¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑÀÇ ¸Ó¸®¸¦ Àï¹Ý¿¡ ´ã¾Æ¼ À̸® °¡Á®´Ù ÁֽʽÿÀ' Çϰí ûÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¼Ò³à´Â Á¦ ¾î¹Ì°¡ ½Ã۴´ë·Î "¼¼·Ê¿äÇÑÀÇ ¸Ó¸®¸¦ Àß¶ó Àï¹Ý¿¡ ´ã¾Æ¼ °¡Á®´Ù ÁֽʽÿÀ."¶ó°í ûÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? sy, nadat sy deur haar moeder aangehits was: Gee my hier op 'n skottel die hoof van Johannes die Doper. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ, ¬á¬à¬Õ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬ä¬å¬Ü, ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬ð¬Õ¬à, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬¬¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý. |
Dan |
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes D©ªberens Hoved hid p? et Fad!" |
GerElb1871 |
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Sch?ssel das Haupt Johannes? des T?ufers. |
GerElb1905 |
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Sch?ssel das Haupt Johannes' es T?ufers. |
GerLut1545 |
Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Sch?ssel das Haupt Johannes des T?ufers! |
GerSch |
Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Sch?ssel das Haupt Johannes des T?ufers! |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥é¥í¥ç¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ä¥ï? ¥ì¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥å¥ä¥ø ¥å¥ð¥é ¥ð¥é¥í¥á¥ê¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser. |
AKJV |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. |
ASV |
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
BBE |
And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. |
DRC |
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. |
Darby |
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist. |
ESV |
Prompted by her mother, she said, Give me the head of John the Baptist here on a platter. |
Geneva1599 |
And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter. |
GodsWord |
Urged by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptizer on a platter." |
HNV |
She, being prompted by her mother, said, ¡°Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a platter. |
LITV |
But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist. |
MKJV |
And she, being instructed before by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter. |
RNKJV |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptists head in a charger. |
RWebster |
And she, being before instructed by her mother , said , Give me here the head of John the Baptist on a platter . |
Rotherham |
and, she, being led on by her mother,?Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser. |
UKJV |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. |
WEB |
She, being prompted by her mother, said, ¡°Give me here on a platter the head of John the Baptizer.¡± |
Webster |
And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish. |
YLT |
And she having been instigated by her mother--`Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; |
Esperanto |
Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto. |
LXX(o) |
|