Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 13Àå 51Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ±ú´Þ¾Ò´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ¿ÀÀÌ´Ù
 KJV Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
 NIV "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Ã°í `Áö±Ý ÇÑ ¸»À» ´Ù ¾Ë¾Æ µè°Ú´À³Ä ?' ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. Á¦ÀÚµéÀº `¿¹' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Ã°í "Áö±Ý ÇÑ ¸»À» ´Ù ¾Ë¾Æ µè°Ú´À³Ä."°í ¹°À¸¼Ì´Ù. Á¦ÀÚµéÀº "¿¹"ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Jesus s? vir hulle: Het julle ?l hierdie dinge verstaan? Hulle antwoord Hom: Ja, Here!
 BulVeren (¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ:) ¬²¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬´¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ, (¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú).
 Dan Have I forst?et alt dette?" De sige til ham: "Ja."
 GerElb1871 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr .
 GerElb1905 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr .
 GerLut1545 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
 GerSch Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr!
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á; ¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å.
 ACV Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
 AKJV Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
 ASV Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
 BBE Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
 DRC Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
 Darby Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord .
 ESV New and Old Treasures (ver. 10-16; [John 10:6; 16:29]) Have you understood all these things? They said to him, Yes.
 Geneva1599 Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.
 GodsWord "Have you understood all of this?" "Yes," they answered.
 HNV Yeshua said to them, ¡°Have you understood all these things?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord.
 LITV Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
 MKJV Jesus said to them, Have you understood all these things? They said to Him, Yes, Lord.
 RNKJV Yahushua saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, master.
 RWebster Jesus saith to them , Have ye understood all these things ? They say to him , Yea , Lord .
 Rotherham Have ye understood all these things? They say unto him, Yea!
 UKJV Jesus says unto them, Have all of you understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
 WEB Jesus said to them, ¡°Have you understood all these things?¡±
 Webster Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
 YLT Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.'
 Esperanto CXu vi komprenis cxion tion? Ili diris al li:Jes.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø