¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 13Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¹«¸®¸¦ ¶°³ª»ç Áý¿¡ µé¾î°¡½Ã´Ï Á¦ÀÚµéÀÌ ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ¹çÀÇ °¡¶óÁöÀÇ ºñÀ¯¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ¼³¸íÇÏ¿© ÁÖ¼Ò¼ |
KJV |
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. |
NIV |
Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°¡¶óÁö ºñÀ¯ ¼³¸í] ±× µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±ºÁßÀ» ¶°³ª ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¼Ì´Ù. ±×·¯ÀÚ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿Í¼ `±× ¹Ð¹çÀÇ °¡¶óÁö ºñÀ¯¸¦ ÀÚ¼¼È÷ ¼³¸íÇØ ÁֽʽÿÀ' Çϰí ûÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±ºÁßÀ» ¶°³ª ÁýÀ¸·Î µé¾î °¡¼Ì´Ù. ±×·¯ÀÚ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿Í¼ "±× ¹Ð¹ç¿¡ °¡¶óÁö ºñÀ¯¸¦ ÀÚ¼¼È÷ ¼³¸íÇØ ÁֽʽÿÀ."¶ó°í °£Ã»Çß´Ù. |
Afr1953 |
Nadat Hy die skare weggestuur het, het Jesus huis toe gegaan; en sy dissipels het na Hom gekom en ges?: Verklaar vir ons die gelykenis van die onkruid in die saailand. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ü¬ì¬ë¬Ú. ¬ª ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°¬Ò¬ñ¬ã¬ß¬Ú ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da forlod han Skarerne og gik ind i Huset; og hans Disciple kom til ham og sagde: "Forklar os Lignelsen om Ugr©¡sset p? Marken!" |
GerElb1871 |
Dann entlie©¬ er die Volksmenge und kam in das Haus; und seine J?nger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers. |
GerElb1905 |
Dann entlie©¬ er die Volksmengen und kam in das Haus; und seine J?nger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers. |
GerLut1545 |
Da lie©¬ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine J?nger traten zu ihm und sprachen: Deute uns dieses Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker! |
GerSch |
Da entlie©¬ Jesus die Volksmenge und ging in das Haus. Und seine J?nger traten zu ihm und sprachen: Erkl?re uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥î¥ç¥ã¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥æ¥é¥æ¥á¥í¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô. |
ACV |
Then having sent the multitudes away, Jesus came into the house. And his disciples came to him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field. |
AKJV |
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field. |
ASV |
Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field. |
BBE |
Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field. |
DRC |
Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field. |
Darby |
Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field. |
ESV |
The Parable of the Weeds ExplainedThen he left the crowds and went into (ver. 1) the house. And his disciples came to him, saying, (ver. 24-30; [ch. 15:15]) Explain to us the parable of the weeds of the field. |
Geneva1599 |
Then sent Iesus the multitude away, and went into the house. And his disciples came vnto him, saying, Declare vnto vs the parable of the tares of that fielde. |
GodsWord |
When Jesus had sent the people away, he went into the house. His disciples came to him and said, "Explain what the illustration of the weeds in the field means." |
HNV |
Then Yeshua sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, ¡°Explain to us the parable of thedarnel weeds of the field.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus sent the multitude away and went into the house, and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. |
LITV |
Then sending away the crowds, Jesus came into the house. And His disciples came to Him, saying, Explain to us the parable of the darnel of the field. |
MKJV |
Then sending the crowds away, Jesus went into the house. And His disciples came to Him, saying, Explain to us the parable of the darnel of the field. |
RNKJV |
Then Yahushua sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. |
RWebster |
Then Jesus sent the multitude away , and went into the house : and his disciples came to him , saying , Make known to us the meaning of the parable of the tares of the field . |
Rotherham |
Then, dismissing the multitudes, he went into the house, and his disciples came near to him, saying?Make quite plain to us the parable of the darnel of the field. |
UKJV |
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. |
WEB |
Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, ¡°Explain to us the parable of thedarnel weeds of the field.¡± |
Webster |
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field. |
YLT |
Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, `Explain to us the simile of the darnel of the field.' |
Esperanto |
Tiam forsendinte la homamasojn, li venis en la domon; kaj liaj discxiploj venis al li, dirante:Klarigu al ni la parabolon pri la lolo de la kampo. |
LXX(o) |
|