¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 13Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÎÀÌ À̸£µÇ ¿ø¼ö°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´±¸³ª Á¾µéÀÌ ¸»Ç쵂 ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ °¡¼ À̰ÍÀ» »Ì±â¸¦ ¿øÇϽóªÀ̱î |
KJV |
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
NIV |
"'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎÀÇ ´ë´äÀÌ ¿ø¼ö°¡ ±×·¨±¸³ª ! ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯¸é ÀúÈñ°¡ °¡¼ ±×°ÍÀ» »Ì¾Æ ¹ö¸±±î¿ä ? Çϰí Á¾µéÀÌ ´Ù½Ã ¹¯ÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎÀÇ ´ë´äÀÌ '¿ø¾¥°¡ ±×·¨±¸³ª'°í ÇÏ¿´´Ù. '±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ °¡¼ ±×°ÍÀ» »Ì¾Æ ¹ö¸±±î¿ä.'¶ó°í Á¾µéÀÌ ´Ù½Ã ¹¯ÀÚ |
Afr1953 |
En hy antwoord hulle: 'n Vyandige mens het dit gedoen. Toe s? die diensknegte vir hom: Wil u dan h? dat ons dit moet gaan bymekaarmaak? |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ó¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. ¬¡ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬Þ? |
Dan |
Men han sagde til dem: Det har et fjendsk Menneske gjort. Da sige Tjenerne til ham: Vil du da, at vi skulle g? hen og sanke det sammen? |
GerElb1871 |
Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, da©¬ wir hingehen und es zusammenlesen? |
GerElb1905 |
Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, da©¬ wir hingehen und es zusammenlesen? |
GerLut1545 |
Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, da©¬ wir hingehen und es ausj?ten? |
GerSch |
Er aber sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan! Da sagten die Knechte zu ihm: Willst du nun, da©¬ wir hingehen und es zusammenlesen? |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥î¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á; |
ACV |
And he said to them, A hostile man did this. And the bondmen said to him, Do thou desire therefore, after going, we would gather them up? |
AKJV |
He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up? |
ASV |
And he said unto them, (1) An enemy hath done this. And the (2) servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (1) Gr A man that is an enemy 2) Gr bondservants ) |
BBE |
And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up? |
DRC |
And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? |
Darby |
And he said to them, A man that is an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it up ? |
ESV |
He said to them, An enemy has done this. So the servants said to him, Then do you want us to go and gather them? |
Geneva1599 |
And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp? |
GodsWord |
"He told them, 'An enemy did this.' "His workers asked him, 'Do you want us to pull out the weeds?' |
HNV |
¡°He said to them, ¡®An enemy has done this.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He said unto them, [The] enemy, a man, has done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
LITV |
And he said to them, A man, an enemy did this. And the slaves said to him, Do you desire, then, that going out we should gather them? |
MKJV |
He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and gather them up? |
RNKJV |
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? |
RWebster |
He said to them , An enemy hath done this . The servants said to him , Wilt thou then that we go and gather them up ? |
Rotherham |
And he said unto them?An enemy, hath, done this. And they say, unto him?Wilt thou, then, that we go and collect it? |
UKJV |
He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up? |
WEB |
¡°He said to them, ¡®An enemy has done this.¡¯ |
Webster |
He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them? |
YLT |
And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, that having gone away we may gather it up? |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Iu malamiko faris tion. Kaj la sklavoj diris al li:CXu vi do volas, ke ni iru kaj kolektu gxin? |
LXX(o) |
|