Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 13Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖÀÎÀÌ À̸£µÇ ¿ø¼ö°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´±¸³ª Á¾µéÀÌ ¸»Ç쵂 ±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ °¡¼­ À̰ÍÀ» »Ì±â¸¦ ¿øÇϽóªÀ̱î
 KJV He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
 NIV "'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖÀÎÀÇ ´ë´äÀÌ ¿ø¼ö°¡ ±×·¨±¸³ª ! ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯¸é ÀúÈñ°¡ °¡¼­ ±×°ÍÀ» »Ì¾Æ ¹ö¸±±î¿ä ? Çϰí Á¾µéÀÌ ´Ù½Ã ¹¯ÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ÁÖÀÎÀÇ ´ë´äÀÌ '¿ø¾¥°¡ ±×·¨±¸³ª'°í ÇÏ¿´´Ù. '±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ °¡¼­ ±×°ÍÀ» »Ì¾Æ ¹ö¸±±î¿ä.'¶ó°í Á¾µéÀÌ ´Ù½Ã ¹¯ÀÚ
 Afr1953 En hy antwoord hulle: 'n Vyandige mens het dit gedoen. Toe s? die diensknegte vir hom: Wil u dan h? dat ons dit moet gaan bymekaarmaak?
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ó¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. ¬¡ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬Þ?
 Dan Men han sagde til dem: Det har et fjendsk Menneske gjort. Da sige Tjenerne til ham: Vil du da, at vi skulle g? hen og sanke det sammen?
 GerElb1871 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, da©¬ wir hingehen und es zusammenlesen?
 GerElb1905 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, da©¬ wir hingehen und es zusammenlesen?
 GerLut1545 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, da©¬ wir hingehen und es ausj?ten?
 GerSch Er aber sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan! Da sagten die Knechte zu ihm: Willst du nun, da©¬ wir hingehen und es zusammenlesen?
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥î¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á;
 ACV And he said to them, A hostile man did this. And the bondmen said to him, Do thou desire therefore, after going, we would gather them up?
 AKJV He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up?
 ASV And he said unto them, (1) An enemy hath done this. And the (2) servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (1) Gr A man that is an enemy 2) Gr bondservants )
 BBE And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?
 DRC And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
 Darby And he said to them, A man that is an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it up ?
 ESV He said to them, An enemy has done this. So the servants said to him, Then do you want us to go and gather them?
 Geneva1599 And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp?
 GodsWord "He told them, 'An enemy did this.' "His workers asked him, 'Do you want us to pull out the weeds?'
 HNV ¡°He said to them, ¡®An enemy has done this.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 He said unto them, [The] enemy, a man, has done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
 LITV And he said to them, A man, an enemy did this. And the slaves said to him, Do you desire, then, that going out we should gather them?
 MKJV He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and gather them up?
 RNKJV He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
 RWebster He said to them , An enemy hath done this . The servants said to him , Wilt thou then that we go and gather them up ?
 Rotherham And he said unto them?An enemy, hath, done this. And they say, unto him?Wilt thou, then, that we go and collect it?
 UKJV He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up?
 WEB ¡°He said to them, ¡®An enemy has done this.¡¯
 Webster He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them?
 YLT And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, that having gone away we may gather it up?
 Esperanto Kaj li diris al ili:Iu malamiko faris tion. Kaj la sklavoj diris al li:CXu vi do volas, ke ni iru kaj kolektu gxin?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø