¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 13Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áý ÁÖÀÎÀÇ Á¾µéÀÌ ¿Í¼ ¸»Ç쵂 ÁÖ¿© ¹ç¿¡ ÁÁÀº ¾¾¸¦ »Ñ¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ±×·±µ¥ °¡¶óÁö°¡ ¾îµð¼ »ý°å³ªÀ̱î |
KJV |
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? |
NIV |
"The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¾µéÀÌ ÁÖÀο¡°Ô ¿Í¼ ÁÖÀδÔ, ¹ç¿¡ »Ñ¸®½Å °ÍÀº ÁÁÀº ¾¾°¡ ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï±î ? ±×·±µ¥ °¡¶óÁö´Â ¾îµð¼ »ý°å½À´Ï±î ? ÇÏ°í ¹¯ÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
Á¾µéÀÌ ÁÖÀο¡°Ô ¿Í¼ 'ÁÖÀδÔ. ´ç½ÅÀÌ ¹ç¿¡ »Ñ¸° °ÍÀº ÁÁÀº ¾¾°¡ ¾Æ´Ï¿´½À´Ï±î. ±×·±µ¥ °¡¶óÁö´Â ¾îµð¼ »ý°å½À´Ï±î.'¶ó°í ¹¯ÀÚ |
Afr1953 |
En die diensknegte van die huisheer het gekom en vir hom ges?: Meneer, het u dan nie goeie saad in u land gesaai nie? Waar kry dit dan die onkruid vandaan? |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ñ ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬¯¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Og Husbondens Tjenere kom til ham og sagde: Herre, s?ede du ikke god S©¡d i din Mark? Hvor har den da f?et Ugr©¡sset fra? |
GerElb1871 |
Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker ges?t? woher hat er denn Unkraut? |
GerElb1905 |
Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker ges?t? Woher hat er denn Unkraut? |
GerLut1545 |
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: HERR, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker ges?et? Woher hat er denn das Unkraut? |
GerSch |
Und die Knechte des Hausherrn traten herzu und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen in deinen Acker ges?t? Woher hat er denn das Unkraut? |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ò¥ï¥ô; ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥á ¥æ¥é¥æ¥á¥í¥é¥á; |
ACV |
But the bondmen of the house-ruler having come, they said to him, Sir, did thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares? |
AKJV |
So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from where then has it tares? |
ASV |
And the (1) servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? (1) Gr bondservants ) |
BBE |
And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants? |
DRC |
And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle? |
Darby |
And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel? |
ESV |
And the servants (Greek bondservants; also verse 28) of the master of the house came and said to him, Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds? |
Geneva1599 |
Then came the seruaunts of the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy fielde? from whence then hath it tares? |
GodsWord |
"The owner's workers came to him and asked, 'Sir, didn't you plant good seed in your field? Where did the weeds come from?' |
HNV |
The servants of the householder came and said to him, ¡®Sir, didn¡¯t you sow good seed in your field? Where did this darnel comefrom?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So the servants of the husband of the house came and said unto him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares? |
LITV |
And coming near, the slaves of the housemaster said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then from where does it have the darnel? |
MKJV |
So the servants of the householder came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then where have the darnel come from? |
RNKJV |
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? |
RWebster |
So the servants of the householder came and said to him , Sir , didst thou not sow good seed in thy field ? how then hath it tares ? |
Rotherham |
And the servants of the householder, coming near, said to him,?Sir! was it not, good seed, thou didst sow in thy field? Whence then hath it, darnel? |
UKJV |
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did not you sow good seed in your field? from whence then has it tares? |
WEB |
The servants of the householder came and said to him, ¡®Sir, didn¡¯t you sow good seed in your field? Where did this darnel comefrom?¡¯ |
Webster |
So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? |
YLT |
`And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel? |
Esperanto |
Kaj la sklavoj de la dommastro venis, kaj diris al li:Sinjoro, cxu vi ne semis bonan semon en via kampo? De kie do gxi havas lolon? |
LXX(o) |
|