Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 13Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ Áý ÁÖÀÎÀÇ Á¾µéÀÌ ¿Í¼­ ¸»Ç쵂 ÁÖ¿© ¹ç¿¡ ÁÁÀº ¾¾¸¦ »Ñ¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ±î ±×·±µ¥ °¡¶óÁö°¡ ¾îµð¼­ »ý°å³ªÀ̱î
 KJV So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
 NIV "The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'
 °øµ¿¹ø¿ª Á¾µéÀÌ ÁÖÀο¡°Ô ¿Í¼­ ÁÖÀδÔ, ¹ç¿¡ »Ñ¸®½Å °ÍÀº ÁÁÀº ¾¾°¡ ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï±î ? ±×·±µ¥ °¡¶óÁö´Â ¾îµð¼­ »ý°å½À´Ï±î ? ÇÏ°í ¹¯ÀÚ
 ºÏÇѼº°æ Á¾µéÀÌ ÁÖÀο¡°Ô ¿Í¼­ 'ÁÖÀδÔ. ´ç½ÅÀÌ ¹ç¿¡ »Ñ¸° °ÍÀº ÁÁÀº ¾¾°¡ ¾Æ´Ï¿´½À´Ï±î. ±×·±µ¥ °¡¶óÁö´Â ¾îµð¼­ »ý°å½À´Ï±î.'¶ó°í ¹¯ÀÚ
 Afr1953 En die diensknegte van die huisheer het gekom en vir hom ges?: Meneer, het u dan nie goeie saad in u land gesaai nie? Waar kry dit dan die onkruid vandaan?
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ñ ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬¯¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö?
 Dan Og Husbondens Tjenere kom til ham og sagde: Herre, s?ede du ikke god S©¡d i din Mark? Hvor har den da f?et Ugr©¡sset fra?
 GerElb1871 Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker ges?t? woher hat er denn Unkraut?
 GerElb1905 Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker ges?t? Woher hat er denn Unkraut?
 GerLut1545 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: HERR, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker ges?et? Woher hat er denn das Unkraut?
 GerSch Und die Knechte des Hausherrn traten herzu und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen in deinen Acker ges?t? Woher hat er denn das Unkraut?
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ò¥ï¥ô; ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥á ¥æ¥é¥æ¥á¥í¥é¥á;
 ACV But the bondmen of the house-ruler having come, they said to him, Sir, did thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares?
 AKJV So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from where then has it tares?
 ASV And the (1) servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares? (1) Gr bondservants )
 BBE And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants?
 DRC And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?
 Darby And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?
 ESV And the servants (Greek bondservants; also verse 28) of the master of the house came and said to him, Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?
 Geneva1599 Then came the seruaunts of the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy fielde? from whence then hath it tares?
 GodsWord "The owner's workers came to him and asked, 'Sir, didn't you plant good seed in your field? Where did the weeds come from?'
 HNV The servants of the householder came and said to him, ¡®Sir, didn¡¯t you sow good seed in your field? Where did this darnel comefrom?¡¯
 JPS
 Jubilee2000 So the servants of the husband of the house came and said unto him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares?
 LITV And coming near, the slaves of the housemaster said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then from where does it have the darnel?
 MKJV So the servants of the householder came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Then where have the darnel come from?
 RNKJV So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
 RWebster So the servants of the householder came and said to him , Sir , didst thou not sow good seed in thy field ? how then hath it tares ?
 Rotherham And the servants of the householder, coming near, said to him,?Sir! was it not, good seed, thou didst sow in thy field? Whence then hath it, darnel?
 UKJV So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did not you sow good seed in your field? from whence then has it tares?
 WEB The servants of the householder came and said to him, ¡®Sir, didn¡¯t you sow good seed in your field? Where did this darnel comefrom?¡¯
 Webster So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
 YLT `And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?
 Esperanto Kaj la sklavoj de la dommastro venis, kaj diris al li:Sinjoro, cxu vi ne semis bonan semon en via kampo? De kie do gxi havas lolon?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø