Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 13Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ºñÀ¯·Î ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ º¸¾Æµµ º¸Áö ¸øÇÏ¸ç µé¾îµµ µèÁö ¸øÇÏ¸ç ±ú´ÝÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó
 KJV Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
 NIV This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ºñÀ¯·Î ¸»ÇÏ´Â ÀÌÀ¯´Â ±×µéÀÌ º¸¾Æµµ º¸Áö ¸øÇÏ°í µé¾îµµ µèÁö ¸øÇÏ°í ±ú´ÝÁöµµ ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ºñÀ¯·Î ¸»ÇÏ´Â ¸®À¯´Â ±×µéÀÌ º¸¾Æµµ º¸Áö ¸øÇÏ°í µé¾îµµ µèÁö ¸øÇÏ°í ±ú´ÝÁöµµ ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Daarom spreek Ek tot hulle deur gelykenisse, omdat hulle, terwyl hulle sien, nie sien nie, en terwyl hulle hoor, nie hoor of verstaan nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä; ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä.
 Dan Derfor taler jeg til dem i Lignelser, fordi de sk©ªnt seende dog ikke se, og h©ªrende dog ikke h©ªre og forst? ikke heller.
 GerElb1871 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und h?rend nicht h?ren, noch verstehen;
 GerElb1905 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und h?rend nicht h?ren, noch verstehen;
 GerLut1545 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit h?renden Ohren h?ren sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
 GerSch Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen, und h?ren und doch nicht h?ren und nicht verstehen;
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥á¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥ï¥ï¥ô¥ò¥é.
 ACV Because of this I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor do they understand.
 AKJV Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
 ASV Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
 BBE For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.
 DRC Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
 Darby For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;
 ESV This is why I speak to them in parables, because (Deut. 29:4; Jer. 5:21; Ezek. 12:2; Rom. 11:8; 2 Cor. 3:14; 4:4; [Isa. 42:19, 20]) seeing they do not see, and hearing they do not hear, (ver. 19, 51; ch. 15:10; 16:12; Mark 8:21) nor do they understand.
 Geneva1599 Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand.
 GodsWord This is why I speak to them this way. They see, but they're blind. They hear, but they don't listen. They don't even try to understand.
 HNV Therefore I speak to them in parables, because seeing they don¡¯t see, and hearing, they don¡¯t hear, neither do they understand.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
 LITV Because of this, I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
 MKJV Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not; nor do they understand.
 RNKJV Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
 RWebster Therefore I speak to them in parables : because they seeing see not ; and hearing they hear not , neither do they understand .
 Rotherham For this reason, in parables, unto them, do I speak,?because, seeing, they see not, and, hearing, they hear not,?neither do they understand.
 UKJV Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
 WEB Therefore I speak to them in parables, because seeing they don¡¯t see, and hearing, they don¡¯t hear, neither do they understand.
 Webster Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
 YLT `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
 Esperanto Tial mi parolas al ili per paraboloj; cxar vidante, ili ne rimarkas, kaj auxdante, ili ne auxdas nek komprenas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø