¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 13Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ºñÀ¯·Î ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ º¸¾Æµµ º¸Áö ¸øÇÏ¸ç µé¾îµµ µèÁö ¸øÇÏ¸ç ±ú´ÝÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. |
NIV |
This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ºñÀ¯·Î ¸»ÇÏ´Â ÀÌÀ¯´Â ±×µéÀÌ º¸¾Æµµ º¸Áö ¸øÇÏ°í µé¾îµµ µèÁö ¸øÇÏ°í ±ú´ÝÁöµµ ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ºñÀ¯·Î ¸»ÇÏ´Â ¸®À¯´Â ±×µéÀÌ º¸¾Æµµ º¸Áö ¸øÇÏ°í µé¾îµµ µèÁö ¸øÇÏ°í ±ú´ÝÁöµµ ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom spreek Ek tot hulle deur gelykenisse, omdat hulle, terwyl hulle sien, nie sien nie, en terwyl hulle hoor, nie hoor of verstaan nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä; ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä. |
Dan |
Derfor taler jeg til dem i Lignelser, fordi de sk©ªnt seende dog ikke se, og h©ªrende dog ikke h©ªre og forst? ikke heller. |
GerElb1871 |
Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und h?rend nicht h?ren, noch verstehen; |
GerElb1905 |
Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und h?rend nicht h?ren, noch verstehen; |
GerLut1545 |
Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit h?renden Ohren h?ren sie nicht; denn sie verstehen es nicht. |
GerSch |
Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und doch nicht sehen, und h?ren und doch nicht h?ren und nicht verstehen; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥á¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥ï¥ï¥ô¥ò¥é. |
ACV |
Because of this I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor do they understand. |
AKJV |
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. |
ASV |
Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
BBE |
For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them. |
DRC |
Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
Darby |
For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand; |
ESV |
This is why I speak to them in parables, because (Deut. 29:4; Jer. 5:21; Ezek. 12:2; Rom. 11:8; 2 Cor. 3:14; 4:4; [Isa. 42:19, 20]) seeing they do not see, and hearing they do not hear, (ver. 19, 51; ch. 15:10; 16:12; Mark 8:21) nor do they understand. |
Geneva1599 |
Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand. |
GodsWord |
This is why I speak to them this way. They see, but they're blind. They hear, but they don't listen. They don't even try to understand. |
HNV |
Therefore I speak to them in parables, because seeing they don¡¯t see, and hearing, they don¡¯t hear, neither do they understand. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. |
LITV |
Because of this, I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. |
MKJV |
Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not; nor do they understand. |
RNKJV |
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. |
RWebster |
Therefore I speak to them in parables : because they seeing see not ; and hearing they hear not , neither do they understand . |
Rotherham |
For this reason, in parables, unto them, do I speak,?because, seeing, they see not, and, hearing, they hear not,?neither do they understand. |
UKJV |
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. |
WEB |
Therefore I speak to them in parables, because seeing they don¡¯t see, and hearing, they don¡¯t hear, neither do they understand. |
Webster |
Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. |
YLT |
`Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand, |
Esperanto |
Tial mi parolas al ili per paraboloj; cxar vidante, ili ne rimarkas, kaj auxdante, ili ne auxdas nek komprenas. |
LXX(o) |
|