¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 12Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¼º·ÉÀ» ÈûÀÔ¾î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»´Â °ÍÀ̸é Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. |
NIV |
But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ª´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ º¸³»½Å ¼º·ÉÀÇ ÈûÀ¸·Î ¸¶±Í¸¦ ÂÑ¾Æ ³»°í ÀÖ´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ º¸³»½Å ¼º·ÉÀÇ ÈûÀ¸·Î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»°í ÀÖ´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar as Ek deur die Gees van God die duiwels uitdryf, dan het die koninkryk van God by julle gekom. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç, ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬à ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Men dersom jeg uddriver de onde ?nder ved Guds ?nd, da er jo Guds Rige kommet til eder. |
GerElb1871 |
Wenn ich aber durch (W. in (in der Kraft des)) den Geist Gottes die D?monen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. (O. auf euch gekommen) |
GerElb1905 |
Wenn ich aber durch (W. in der Kraft des) den Geist Gottes die D?monen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. (O. auf euch gekommen) |
GerLut1545 |
So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen. |
GerSch |
Wenn ich aber die D?monen durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥á ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥ó¥á ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á, ¥á¥ñ¥á ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near you. |
AKJV |
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you. |
ASV |
But if I (1) by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. (1) Or in ) |
BBE |
But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you. |
DRC |
But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. |
Darby |
But if *I* by the Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you. |
ESV |
But if it is ([ver. 18]) by the Spirit of God that I cast out demons, then (ch. 19:24; 21:31, 43; Luke 17:21) the kingdom of God has come upon you. |
Geneva1599 |
But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you. |
GodsWord |
But if I force demons out with the help of God's Spirit, then the kingdom of God has come to you. |
HNV |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you. |
LITV |
But if I cast out the demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come on you. |
MKJV |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you. |
RNKJV |
But if I cast out devils by the Spirit of ????, then the kingdom of ???? is come unto you. |
RWebster |
But if I cast out demons by the Spirit of God , then the kingdom of God is come to you . |
Rotherham |
But, if, in God¡¯s Spirit, I, am casting out the demons, then doubtless hath come upon you unawares, the kingdom of God! |
UKJV |
But if I cast out devils by the Spirit (pneuma) of God, then the kingdom of God has come unto you. |
WEB |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you. |
Webster |
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you. |
YLT |
`But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God. |
Esperanto |
Sed se mi per la Spirito de Dio elpelas demonojn, tiam la regno de Dio estas veninta sur vin. |
LXX(o) |
|