Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 12Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¼º·ÉÀ» ÈûÀÔ¾î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»´Â °ÍÀ̸é Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
 NIV But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ³ª´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ º¸³»½Å ¼º·ÉÀÇ ÈûÀ¸·Î ¸¶±Í¸¦ ÂÑ¾Æ ³»°í ÀÖ´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ º¸³»½Å ¼º·ÉÀÇ ÈûÀ¸·Î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»°í ÀÖ´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar as Ek deur die Gees van God die duiwels uitdryf, dan het die koninkryk van God by julle gekom.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç, ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬à ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan Men dersom jeg uddriver de onde ?nder ved Guds ?nd, da er jo Guds Rige kommet til eder.
 GerElb1871 Wenn ich aber durch (W. in (in der Kraft des)) den Geist Gottes die D?monen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. (O. auf euch gekommen)
 GerElb1905 Wenn ich aber durch (W. in der Kraft des) den Geist Gottes die D?monen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. (O. auf euch gekommen)
 GerLut1545 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen.
 GerSch Wenn ich aber die D?monen durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥á ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥ó¥á ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á, ¥á¥ñ¥á ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near you.
 AKJV But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.
 ASV But if I (1) by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. (1) Or in )
 BBE But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.
 DRC But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
 Darby But if *I* by the Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.
 ESV But if it is ([ver. 18]) by the Spirit of God that I cast out demons, then (ch. 19:24; 21:31, 43; Luke 17:21) the kingdom of God has come upon you.
 Geneva1599 But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you.
 GodsWord But if I force demons out with the help of God's Spirit, then the kingdom of God has come to you.
 HNV But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
 JPS
 Jubilee2000 But if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you.
 LITV But if I cast out the demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come on you.
 MKJV But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.
 RNKJV But if I cast out devils by the Spirit of ????, then the kingdom of ???? is come unto you.
 RWebster But if I cast out demons by the Spirit of God , then the kingdom of God is come to you .
 Rotherham But, if, in God¡¯s Spirit, I, am casting out the demons, then doubtless hath come upon you unawares, the kingdom of God!
 UKJV But if I cast out devils by the Spirit (pneuma) of God, then the kingdom of God has come unto you.
 WEB But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
 Webster But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.
 YLT `But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.
 Esperanto Sed se mi per la Spirito de Dio elpelas demonojn, tiam la regno de Dio estas veninta sur vin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø