Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 12Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³»°¡ ¹Ù¾Ë¼¼ºÒÀ» ÈûÀÔ¾î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»¸é ³ÊÈñÀÇ ¾ÆµéµéÀº ´©±¸¸¦ ÈûÀÔ¾î ÂѾƳ»´À³Ä ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ÀçÆÇ°üÀÌ µÇ¸®¶ó
 KJV And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
 NIV And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸»´ë·Î º£¿¤Á¦ºÒÀÇ ÈûÀ» ºô¾î ¸¶±Í¸¦ ÂÑ¾Æ ³½´Ù°í ÇÏ¸é ³ÊÈñ³× »ç¶÷µéÀº ´©±¸ÀÇ ÈûÀ¸·Î ¸¶±Í¸¦ ÂÑ¾Æ ³½´Ù´Â ¸»ÀÌ³Ä ? ±×·¯´Ï ¹Ù·Î ±× »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¸»ÀÌ ±×¸£´Ù´Â °ÍÀ» ÁöÀûÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ³»°¡ ³ÊÈñ ¸»´ë·Î ¹Ù¾Ë¼¼ºÒÀÇ ÈûÀ» ºô¾î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ½´Ü ¸»À̳Ä. ±×·¯´Ï ¹Ù·Î ±× »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñÀÇ ¸»ÀÌ ±×¸£´Ù´Â °ÍÀ» ÁöÀûÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En as Ek deur Be?lsebul die duiwels uitdryf, deur wie dryf julle seuns hulle uit? Daarom sal hulle jul regters wees.
 BulVeren ¬±¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬£¬Ö¬Ö¬Ý¬Ù¬Ö¬Ó¬å¬Ý, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö? ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú.
 Dan Og dersom jeg uddriver de onde ?nder ved Beelzebul, ved hvem uddrive da eders S©ªnner dem? Derfor skulle de v©¡re eders Dommere.
 GerElb1871 Und wenn ich durch (W. in (in der Kraft des)) Beelzebub die D?monen austreibe, durch wen treiben eure S?hne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
 GerElb1905 Und wenn ich durch (W. in der Kraft des) Beelzebub die D?monen austreibe, durch wen treiben eure S?hne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
 GerLut1545 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
 GerSch Und wenn ich die D?monen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure S?hne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥å¥ë¥æ¥å¥â¥ï¥ô¥ë ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥ó¥á ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á, ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é; ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥ò¥á?.
 ACV And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Because of this they will be your judges.
 AKJV And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
 ASV And if I (1) by (2) Beelzebub cast out demons, (1) by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (1) Or in 2) Gr Beelzebul )
 BBE And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.
 DRC And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
 Darby And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast them out? For this reason *they* shall be your judges.
 ESV And if I cast out demons by Beelzebul, ([Acts 19:13]) by whom do ([2 Kgs. 2:7]) your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
 Geneva1599 Also if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges.
 GodsWord If I force demons out of people with the help of Beelzebul, who helps your followers force them out? That's why they will be your judges.
 HNV If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
 JPS
 Jubilee2000 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast [them] out? Therefore they shall be your judges.
 LITV And if I throw out the demons by Beelzebub, by whom do your sons throw them out? Because of this, they shall be your judges.
 MKJV But if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
 RNKJV And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
 RWebster And if I by Beelzebub cast out demons , by whom do your children cast them out ? therefore they shall be your judges .
 Rotherham And, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, judges of you.
 UKJV And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
 WEB If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
 Webster And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel [them]? therefore they shall be your judges.
 YLT `And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons--by whom do they cast out? because of this they--they shall be your judges.
 Esperanto Kaj se mi per Baal-Zebub elpelas demonojn, per kiu viaj filoj elpelas ilin? tial ili estos viaj jugxantoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø