Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 12Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¾Æ½Ã°í °Å±â¸¦ ¶°³ª°¡½Ã´Ï ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ µû¸£´ÂÁö¶ó ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀÇ º´À» ´Ù °íÄ¡½Ã°í
 KJV But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
 NIV Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,
 °øµ¿¹ø¿ª [ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÅÃÇϽŠÁ¾] ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× ÀÏÀ» ¾Ë¾Æ ä½Ã°í °Å±â¸¦ ¶°³ª¼Ì´Ù. ±×·±µ¥ ¶Ç ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ µÚµû¶ó ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼­´Â ¸ðµç º´ÀÚ¸¦ °íÃÄ Áֽðí,
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë¾ÆÂ÷¸®½Ã°í ±×°÷À» ¶°³ª¼Ì´Ù. ±×·±µ¥ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ µÚµû¶ó ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼­´Â ¸ðµç º´ÀÚ¸¦ °íÃÄÁֽðí
 Afr1953 Toe Jesus dit bemerk, het Hy daarvandaan weggegaan, en groot menigtes het Hom gevolg, en Hy het hulle almal gesond gemaak,
 BulVeren ¬¯¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ; ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú.
 Dan Men da Jesus m©¡rkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.
 GerElb1871 Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgte ihm eine gro©¬e Volksmenge, und er heilte sie alle.
 GerElb1905 Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgten ihm gro©¬e Volksmengen, und er heilte sie alle.
 GerLut1545 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle.
 GerSch Jesus aber, da er es merkte, zog sich von dort zur?ck; und es folgten ihm viele nach, und er heilte sie alle.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?.
 ACV And having known it Jesus withdrew from there, and many multitudes followed him, and he healed them all.
 AKJV But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all;
 ASV And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
 BBE And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
 DRC But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
 Darby But Jesus knowing it , withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
 ESV God's Chosen ServantJesus, aware of this, (Mark 3:7; John 10:39; See ch. 10:23) withdrew from there. And (ch. 19:2) many followed him, and he healed them all
 Geneva1599 But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al,
 GodsWord He knew about this, so he left that place. Many people followed him, and he cured all of them.
 HNV Yeshua, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
 JPS
 Jubilee2000 But when Jesus knew [it], he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;
 LITV But knowing, Jesus withdrew from there. And great crowds followed Him, and He healed them all
 MKJV But when Jesus knew it , He withdrew Himself from there. And great crowds followed Him, and He healed them all.
 RNKJV But when Yahushua knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
 RWebster But when Jesus knew it , he withdrew himself from there : and great multitudes followed him , and he healed them all ;
 Rotherham But, Jesus, taking note, retired from thence,?and many followed him, and he cured them all;
 UKJV But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
 WEB Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
 Webster But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all.
 YLT and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
 Esperanto Kaj Jesuo, eksciante, foriris de tie, kaj multaj lin sekvis; kaj li sanigis ilin cxiujn,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø