¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 12Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¾Æ½Ã°í °Å±â¸¦ ¶°³ª°¡½Ã´Ï ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ µû¸£´ÂÁö¶ó ¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀÇ º´À» ´Ù °íÄ¡½Ã°í |
KJV |
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; |
NIV |
Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÇÏ´À´Ô²²¼ ÅÃÇϽŠÁ¾] ¿¹¼ö²²¼´Â ±× ÀÏÀ» ¾Ë¾Æ ä½Ã°í °Å±â¸¦ ¶°³ª¼Ì´Ù. ±×·±µ¥ ¶Ç ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ µÚµû¶ó ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼´Â ¸ðµç º´ÀÚ¸¦ °íÃÄ Áֽðí, |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë¾ÆÂ÷¸®½Ã°í ±×°÷À» ¶°³ª¼Ì´Ù. ±×·±µ¥ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ µÚµû¶ó ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼´Â ¸ðµç º´ÀÚ¸¦ °íÃÄÁֽðí |
Afr1953 |
Toe Jesus dit bemerk, het Hy daarvandaan weggegaan, en groot menigtes het Hom gevolg, en Hy het hulle almal gesond gemaak, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ; ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú. |
Dan |
Men da Jesus m©¡rkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle. |
GerElb1871 |
Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgte ihm eine gro©¬e Volksmenge, und er heilte sie alle. |
GerElb1905 |
Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgten ihm gro©¬e Volksmengen, und er heilte sie alle. |
GerLut1545 |
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle. |
GerSch |
Jesus aber, da er es merkte, zog sich von dort zur?ck; und es folgten ihm viele nach, und er heilte sie alle. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?. |
ACV |
And having known it Jesus withdrew from there, and many multitudes followed him, and he healed them all. |
AKJV |
But when Jesus knew it, he withdrew himself from there: and great multitudes followed him, and he healed them all; |
ASV |
And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, |
BBE |
And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well, |
DRC |
But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all. |
Darby |
But Jesus knowing it , withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all: |
ESV |
God's Chosen ServantJesus, aware of this, (Mark 3:7; John 10:39; See ch. 10:23) withdrew from there. And (ch. 19:2) many followed him, and he healed them all |
Geneva1599 |
But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al, |
GodsWord |
He knew about this, so he left that place. Many people followed him, and he cured all of them. |
HNV |
Yeshua, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when Jesus knew [it], he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all; |
LITV |
But knowing, Jesus withdrew from there. And great crowds followed Him, and He healed them all |
MKJV |
But when Jesus knew it , He withdrew Himself from there. And great crowds followed Him, and He healed them all. |
RNKJV |
But when Yahushua knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; |
RWebster |
But when Jesus knew it , he withdrew himself from there : and great multitudes followed him , and he healed them all ; |
Rotherham |
But, Jesus, taking note, retired from thence,?and many followed him, and he cured them all; |
UKJV |
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; |
WEB |
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all, |
Webster |
But when Jesus knew [it], he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all. |
YLT |
and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all, |
Esperanto |
Kaj Jesuo, eksciante, foriris de tie, kaj multaj lin sekvis; kaj li sanigis ilin cxiujn, |
LXX(o) |
|