Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 11Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸ðµç °ÍÀ» ³»°Ô ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö ¿Ü¿¡´Â ¾ÆµéÀ» ¾Æ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í ¾Æµé°ú ¶Ç ¾ÆµéÀÇ ¼Ò¿ø´ë·Î °è½Ã¸¦ ¹Þ´Â ÀÚ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Æ´Â ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó
 KJV All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
 NIV "All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¸ðµç °ÍÀ» Àú¿¡°Ô ¸Ã°Ü Áּ̽À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö¹Û¿¡´Â ¾ÆµéÀ» ¾Æ´Â À̰¡ ¾ø°í ¾Æµé°ú ¶Ç ±×°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ °è½ÃÇÏ·Á°í ÅÃÇÑ »ç¶÷µé¹Û¿¡´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Æ´Â À̰¡ ¾ø½À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¸ðµç °ÍÀ» Àú¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁּ̽À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö ¹Û¿¡´Â ¾ÆµéÀ» ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø°í ¾Æµé°ú ¶Ç ±×°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸¿© ÁÖ·Á°í ÅÃÇÑ »ç¶÷µé ¹Û¿¡´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Alles is aan My oorgegee deur my Vader, en niemand ken die Seun nie, behalwe die Vader; ook ken niemand die Vader nie, behalwe die Seun en elkeen aan wie die Seun dit wil openbaar.
 BulVeren ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬®¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è; ¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú¬ß¬Ñ; ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ò¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö.
 Dan Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender S©ªnnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden S©ªnnen, og den, for hvem S©ªnnen vil ?benbare ham.
 GerElb1871 Alles ist mir ?bergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
 GerElb1905 Alles ist mir ?bergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
 GerLut1545 Alle Dinge sind mir ?bergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren.
 GerSch Alles ist mir von meinem Vater ?bergeben worden, und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater; und niemand erkennt den Vater, als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é ¥ó¥é? ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV All things were delivered to me by my Father. And no man knows the Son, except the Father, nor does any man know the Father, except the Son, and he to whomever the Son wants to reveal him.
 AKJV All things are delivered to me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
 ASV All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him .
 BBE All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
 DRC All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
 Darby All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal him .
 ESV (See ch. 28:18) All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son ([John 1:18; 6:46; 7:29; 8:19; 10:15; 17:25]) except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone ([John 17:26]) to whom the Son chooses to reveal him.
 Geneva1599 All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him.
 GodsWord "My Father has turned everything over to me. Only the Father knows the Son. And no one knows the Father except the Son and those to whom the Son is willing to reveal him.
 HNV All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father,except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
 JPS
 Jubilee2000 All things are delivered unto me of my Father, and no one has known the Son but the Father, neither has anyone known the Father except the Son and [he] unto whom the Son will reveal [him].
 LITV All things were yielded up to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father, except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him .
 MKJV All things are delivered to Me by My Father. And no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son will reveal Him.
 RNKJV All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
 RWebster All things are delivered to me by my Father : and no man knoweth the Son , but the Father ; neither knoweth any man the Father , except the Son , and he to whomever the Son will reveal him .
 Rotherham All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, fully knoweth the Son, save the rather, neither doth any one fully know, the Father, save, the Son, and he to whomsoever the Son, may be minded, to reveal, him.
 UKJV All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
 WEB All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father,except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
 Webster All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him].
 YLT `All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him .
 Esperanto CXio estas transdonita al mi de mia Patro, kaj neniu konas la Filon krom la Patro, nek iu konas la Patron krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkasxi Lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø